Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Monday, 13 January 2020

Nanehlala - TU ES LIBRE

Les bâtonnets gravés aux murs de ta prison 
Ont l'âge de nos mages 
L’âge des feux sacrés
Tu fais fi du chiffon qui obstrue ton regard
Et devines les aigles au-delà des barreaux
Qui planent sans répit sur le tombeau d’un roi
Tu sens le vent qui court dans tes membres brisés,
Soufflant ton ombre jusqu’au centre de cyprès
D’où nulle autorité saura te déloger. 
Tu sais l’espoir, tu crois que tu peux tout changer,
Tu es arrogant, libre, aux yeux de geôliers
Qui sont eux, par ta faute, 
Les vrais prisonniers

Nanehlala

Friday, 3 January 2020

Tatul Sonentz Papazian - COLORATURA


You
may be
unaware
just then but…
when out of the blue
you suddenly hear those
visible blinding vibrations
of sharp color and see
The shimmering
Of blinding
sounds
you
do know
the time is here
to drop the palette
pick up the harp
and sing some
wild colors
or words
To life

…………… Tatul Sonentz
2020

Saturday, 14 December 2019

Forough Farrokhzad - COLD SEASON




And
Here I am
A lone woman
On the doorstep of a cold spell
At the very start of awareness
Of the polluted state
Of this planet
And the plain and dismal
Despair of the skies
And the sad impotence
Of these hands of stone...
...


Forough Farrokhzad - SAISON FROIDE




Et je suis
cette femme seule
à l'orée d'une saison froide

aux prémices de comprendre
le Moi
corrompu de la terre

la désolation du ciel
triste et pure,
ces mains...

Saturday, 30 November 2019

Shakila - THE PRINCE IN MY STORY

One night I had a dream that a slim looking prince
Rode a white horse at dawn, from the mountains to me
He set my heart ablaze with his eyes as he went
He set my heart ablaze with his eyes as he went


Ah let my heart be bare, let these tears from my eyes become a sea,
Let he who came into my dream
Be deprived of a love 
When destiny again opens its door to me  


Maybe you were that prince who stepped into my dreams
Could it be that he who was in my dreams that night
Was really you, yes you!


But as I suddenly was shaken from my dreams
He was gone, he was not by my side anymore, 
I swear
Sorrow has, ever since, brought my heart to my lips
And I wait every night and I wait every day
I swear


Ah let my heart be bare, let these tears from my eyes become a sea,
Let he who came into my dream
Be deprived of a love 
When destiny again opens its door to me


Shakila
Adapted from Persian into English

By Sylvie M. Miller





یه شب تو خواب وقت سحر ، شهزاده ای زرین کمر

نشسته بر اسب سفید ، میومد از کوه و کمر

می رفت و آتش به دلم ,می زد نگاهش

میرفت و آتش به دلم ، میزد نگاهش

کاشکی دلم رسوا بشه ، دریا بشه این دو چشم پر آبم

روزی که بختم باز بشه ، بی یار بشه اون که اومد به خوابم

شهزاده رویای من شاید تویی ، اون کس که شب در خوابه من آید تویی تو

از خواب شیرین ناگه پریدم ، او را ندیدم دیگر کنارم به خدا
جانم رسیده از غصه بر لب ، هر روز و هر شب در انتظارم به خدا
کاشکی دلم رسوا بشه ، دریا بشه این دو چشم پر آبم
روزی که بختم باز بشه ، بی یار بشه اون که اومد به خوابم

می رفت و آتش به دلم ,می زد نگاهش
میرفت و آتش به دلم ، میزد نگاهش

Wednesday, 27 November 2019

Nima Masiha - L'HIVER A FAIT SON TEMPS

L’hiver a fait son temps
le printemps a fleuri
La fleur rouge du soleil à nouveau s'épanouit
Et la nuit est en fuite
La fleur rouge du soleil à nouveau s'épanouit  
Et la nuit est en fuite

Les montagnes sont comme
Des jardins de tulipes
Qui virevoltant, sèment, fleur à fleur des soleils
Qui virevoltant, sèment, fleur à fleur des soleils

Là, au cœur des montagnes
Ravivé, le printemps 
Nous rapporte les fleurs, les fusils, le froment

Et sa poitrine, j’aime, j’aime, j’aime,
Et sa poitrine, j’aime, j’aime, j’aime
Porte une forêt d'étoiles
J’aime, j’aime,
Porte une forêt d'étoiles

L’hiver a fait son temps
le printemps a fleuri
La fleur rouge du soleil à nouveau s'épanouit  
Et la nuit est en fuite
La fleur rouge du soleil à nouveau s'épanouit  
Et la nuit est en fuite

Sa bouche est un rire de lumière
Son cœur, une flamme ardente
Sa voix une source vive,
Et son évocation
Une gazelle dans la forêt lointaine
Sa voix une source vive,
Et son évocation
Une gazelle dans la forêt lointaine

Là, au cœur des montagnes
Ravivé, le printemps
Nous rapporte les fleurs, les fusils, le froment

Et sa poitrine, j'aime, j'aime, j'aime,
Et sa poitrine, j'aime, j'aime, j'aime,
Porte une forêt d'étoiles!
J'aime, j'aime,
Porte une forêt d'étoiles!

Porte une forêt d'étoiles!
J'aime, j'aime,
Porte une forêt d'étoiles!


Nima Masiha
Adapté du persan par Sylvie M. Miller


écouter ICI  et continuer a écouter après cette ravissante chanson... un homme la chante en arménien, c'est merveilleux.


سر اومد زمستون
شکفته بهارون
گل سرخ خورشید باز اومد و شب شد گریزون
گل سرخ خورشید باز اومد و شب شد گریزون
کوه‌ها لاله‌زارن
لاله‌ها بیدارن
تو کوه‌ها دارن گل گل گل آفتابو می‌کارن
تو کوه‌ها دارن گل گل گل آفتابو می‌کارن
توی کوهستون
دلش بیداره
تفنگ و گل و گندم
داره می‌یاره
توی سینه‌اش جان جان جان
توی سینه‌اش جان جان جان
یه جنگل ستاره داره
جان جان
یه جنگل ستاره داره
سر اومد زمستون
شکفته بهارون
گل سرخ خورشید باز اومد و شب شد گریزون
گل سرخ خورشید باز اومد و شب شد گریزون
لبش خندهٔ نور
دلش شعلهٔ شور
صداش چشمه و
یادش، آهوی جنگل دور





Tuesday, 26 November 2019

Nanehlala - MON COPAIN DU PRIMAIRE

Mon copain du primaire
Tu es là, tu m’accompagnes

Quand la règle du maitre

S'abat sur notre tête

Tu cries, tu pleures avec moi

Nos noms sont sur le tableau noir
Les coups de règle de l’abus, de l’oppression
Se voient encore sur nos corps
L’herbe de nos plaines sans écoles
Est vaincue par le chiendent

Le cœur des gens ne bat plus
Qu’il soit bon si l’homme est bon,
Qu’il soit vil, s’il est méchant

Ce ne sera que par nos mains
Que ce rideau tombera

Qui d’autre que toi et moi
Fera cesser nos souffrances?



Mansour Tehrani
Adapte du persan par nanehlala


یار دبستانی من با من و همراه منی
چوب الف بر سر ما بغض من و آه منی
حک شده اسم من و تو رو تن این تخته سیا
ترکه ی بیداد و ستم مونده هنوز رو تن ما
خوب اگه خوب، بد اگه بد، مرده دل های آدماش
دشت بی فرهنگی ما هرزه تموم علف هاش
کی می تونه جز من و تو درد ما رو چاره کنه
دست من و تو باید این پرده ها رو پاره کنه یار دبستانی من با من و همراه منی
ترکه ی بیداد و ستم مونده هنوز رو تن ما
چوب الف بر سر ما بغض من و آه منی حک شده اسم من و تو رو تن این تخته سیا یار دبستانی من با من و همراه منی
ترکه ی بیداد و ستم مونده هنوز رو تن ما
چوب الف بر سر ما بغض من و آه منی حک شده اسم من و تو رو تن این تخته سیا دشت بی فرهنگی ما هرزه تموم علف هاش
یار دبستانی من با من و همراه منی
خوب اگه خوب، بد اگه بد، مرده دل های آدماش دست من و تو باید این پرده ها رو پاره کنه کی می تونه جز من و تو درد ما رو چاره کنه
ترکه ی بیداد و ستم مونده هنوز رو تن ما
چوب الف بر سر ما بغض من و آه منی
حک شده اسم من و تو رو تن این تخته سیا

Monday, 25 November 2019

Mehran Modiri - VIENS AVEC MOI AU CHAMPS



Allons aux champs 
quel champs?
ce même champs où dort le lapin
Eh oui


Le petit chasseur
L’a pris au piège
Eh oui
Mais ne vas pas tirer sur mon petit chasseur
ni sur le lapin de mon champs
Le sommeil du lapin est pareil à celui de mon bien aimé
Eh oui
le sommeil du lapin est pareil à celui de mon bien aimé
Eh oui


Allons dans la montagne
Quelle montagne?
Celle là même où la gazelle fait la fière
Eh oui
Le petit chasseur l’a prise au piège
Et oui
Mais ne vas pas tirer sur mon petit chasseur 
Ni sur le lapin de mon champs
Ni sur la gazelle de ma montagne
Le grain de beauté de la gazelle est pareil à celui de mon bien aimé
Eh oui
Son grain de beauté est pareil à celui de mon bien aimé
Et oui


Allons au jardin
Quel jardin?
Celui-là même où la lune luit
Eh oui
Le petit chasseur l’a prise au piège
Eh oui
Mais ne vas pas tirer sur mon petit chasseur
Ni sur le lapin de mon champs
Ni sur la gazelle de ma montagne
Ni sur la lune de mon jardin
Le rond de la lune est pareil au visage de mon bien aimé
Eh oui
Le rond de la lune est pareil au visage de mon bien aimé
Eh oui


Allons au puits
quel puits?
Celui-là même où le pigeon vole
Eh oui
Le petit chasseur l’a pris au piège 
Eh oui
Mais ne vas pas tirer sur mon petit chasseur
Ni sur le lapin de mon champs
Ni sur la gazelle de ma montagne
Ni sur la lune de mon jardin
Ni sur le pigeon de mon puits


Le plastron du pigeon est pareil à celui de mon bien aimé
Eh oui
Le plastron du pigeon est pareil à celui de mon bien aimé
Eh oui


Viens avec moi dans la montagne
Quelle montagne?
Celle-là même où tourne l’aigle
Eh oui
L’enfant chasseur l’a pris au piège
Eh oui
Mais ne vas pas tirer sur mon petit chasseur
Ni sur le lapin de mon champs
Ni sur la gazelle de ma montagne
Ni sur la lune de mon jardin
ni sur le pigeon de mon puits


La serre de l’aigle est pareille à celle de mon bien aimé
Eh oui
La serre de l’aigle est pareille à celle de mon bien aimé
Eh oui



Mehran Modiri
interprétée du persan par Sylvie M. Miller

ecouter ICI



بیا بریم دشت کدوم دشت
همون دشتی که خرگوش تاب داره
های بله شهلا سرشار
بچّه صیّاد به پایش دام داره
های بله
بچّه صیدم را مزن
خرگوش مستم را مزن
خواب خرگوش به خواب یار میماند بله
خواب خرگوش به خواب یار میماند بله
بیا بریم کوه کدوم کوه
همون کوهی که آهو تاب داره
های بله
بچّه صیّاد به پایش دام داره
های بله
بچّه صیدم را مگیر
خرگوش مستم را مگیر
آهوی کوهم را مگیر
خال آهو به خال یار میماند بله
خال آهو به خال یار میماند بله
دانلود آهنگ بیا بریم کوه کدوم کوه (بیا بریم دشت کدوم دشت)
بیا بریم باغ
کدوم باغ
همون باغی که قمری تاب داره
های بله
بچّه صیّاد به پایش دام داره
های بله
بچّه صیدم را مزن
خرگوش مستم را مزن
آهوی کوهم را مزن
قمری باغم را مزن
چرخ قمری به چرخ یار میماند بله
چرخ قمری به چرخ یار میماند بله
بیا بریم چاه
کدوم چاه
همون چاهی که کفتر تاب داره
های بله
بچّه صیّاد به پایش دام داره
های بله
بچّه صیدم را مزن
خرگوش مستم را مزن
آهوی کوهم را مزن
قمری باغم را مزن
کفتر چاهم را مزن
طوق کفتر به طوق یار میماند بله
طوق کفتر به طوق یار میماند بله
بیا بریم کوه
کدوم کوه
همون کوهی که عقاب تاب داره
های بله
بچّه صیّاد به پایش دام داره
های بله
بچّه صیدم را مزن
خرگوش مستم را مزن
آهوی کوهم را مزن
قمری باغم را مزن
کفتر چاهم را مزن
عقاب کوهم را مزن
چنگ عقاب به چنگ یار میماند بله
چنگ عقاب به چنگ یار میماند بله



بیا بریم دشت کدوم دشت
همون دشتی که خرگوش تاب داره
های بله شهلا سرشار
بچّه صیّاد به پایش دام داره
های بله
بچّه صیدم را مزن
خرگوش مستم را مزن
خواب خرگوش به خواب یار میماند بله
خواب خرگوش به خواب یار میماند بله
بیا بریم کوه کدوم کوه
همون کوهی که آهو تاب داره
های بله
بچّه صیّاد به پایش دام داره
های بله
بچّه صیدم را مگیر
خرگوش مستم را مگیر
آهوی کوهم را مگیر
خال آهو به خال یار میماند بله
خال آهو به خال یار میماند بله
دانلود آهنگ بیا بریم کوه کدوم کوه (بیا بریم دشت کدوم دشت)
بیا بریم باغ
کدوم باغ
همون باغی که قمری تاب داره
های بله
بچّه صیّاد به پایش دام داره
های بله
بچّه صیدم را مزن
خرگوش مستم را مزن
آهوی کوهم را مزن
قمری باغم را مزن
چرخ قمری به چرخ یار میماند بله
چرخ قمری به چرخ یار میماند بله
بیا بریم چاه
کدوم چاه
همون چاهی که کفتر تاب داره
های بله
بچّه صیّاد به پایش دام داره
های بله
بچّه صیدم را مزن
خرگوش مستم را مزن
آهوی کوهم را مزن
قمری باغم را مزن
کفتر چاهم را مزن
طوق کفتر به طوق یار میماند بله
طوق کفتر به طوق یار میماند بله
بیا بریم کوه
کدوم کوه
همون کوهی که عقاب تاب داره
های بله
بچّه صیّاد به پایش دام داره
های بله
بچّه صیدم را مزن
خرگوش مستم را مزن
آهوی کوهم را مزن
قمری باغم را مزن
کفتر چاهم را مزن
عقاب کوهم را مزن
چنگ عقاب به چنگ یار میماند بله
چنگ عقاب به چنگ یار میماند بله