Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Thursday, 27 December 2018

Shams Langueroudi - TOUT OUBLIER

Pourquoi ne pas pardonner?
Pourquoi ne pas effacer les blessures de ma mémoire?
Moi, j'oublierai,  est chez moi,
le visage de mon enfant,
comment ta bouche dit mon nom,
la flamme qu'éteindra le vent.


Shams Langueroudi
adapté du persan par Sylvie M. Miller



چرا همگان را نبخشم
چرا از خاطرم نبرم زخم ها را
من که فراموش خواهم کرد
نشانیِ خانه ام
چهره‌ی کودکم
و تلفظِ نامم را از دهانت
و شعله که بر باد خواهد رفت
شمس لنگرودی

Wednesday, 12 December 2018

Arina Rezaeyan - DANS MON COEUR

Dans mon coeur
Une poignée de poussière
S’est agenouillée sur
Les mots
Seule une brise suffit
Pour que les mots se lèvent
Mais hélas!
Les poussières s’amoncellent
Grain par grain


Arina Rezaeyan
2018

Traduit par Mandana Malekmohamadi



در دل من بر روی حرف ها

مشتی خاک زانو زده است
تنها یک نسیم کافیست
تا واژه ها بر خیزند
حیف که ذره ذره خاک ها
انباشته می شوند!

آرینا رضاییان

Monday, 3 December 2018

Tatul Sonentz Papazian - HI THERE!

Hi there! Didn’t expect me,
Did you…?
It was ajar -- the door to memory,
And I slipped through,
Leaving a few strands of fur
Behind, just for a glimpse of you,
Hoping you might offer
Me a smile or two…

What’s that you say?
Where was I yesterday, and
Why today?
Because that wonderland
Called childhood, before it fades away,
Is best remembered now, today,
Than at tomorrow’s delay…

Tatul Sonentz Papazian

2016

Wednesday, 28 November 2018

Tatul Sonentz Papazian - THE WIND, MY LOVE [version 2018]

THE WIND, MY LOVE…
I sit alone
In the backyard
Of our past
And the memory
Of your touch comes back
With the rising wind
Caressing away
The wrinkles of time
That a red-hot longing
Etched on my skin
Since you went away
On a bright day
Of spring…

TATUL SONENTZ
2018