Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Wednesday, 12 December 2018

Arina Rezaeyan - DANS MON COEUR

Dans mon coeur
Une poignée de poussière
S’est agenouillée sur
Les mots
Seule une brise suffit
Pour que les mots se lèvent
Mais hélas!
Les poussières s’amoncellent
Grain par grain


Arina Rezaeyan
2018

Traduit par Mandana Malekmohamadi



در دل من بر روی حرف ها

مشتی خاک زانو زده است
تنها یک نسیم کافیست
تا واژه ها بر خیزند
حیف که ذره ذره خاک ها
انباشته می شوند!

آرینا رضاییان

Monday, 3 December 2018

Tatul Sonentz Papazian - HI THERE!

Hi there! Didn’t expect me,
Did you…?
It was ajar -- the door to memory,
And I slipped through,
Leaving a few strands of fur
Behind, just for a glimpse of you,
Hoping you might offer
Me a smile or two…

What’s that you say?
Where was I yesterday, and
Why today?
Because that wonderland
Called childhood, before it fades away,
Is best remembered now, today,
Than at tomorrow’s delay…

Tatul Sonentz Papazian

2016

Wednesday, 28 November 2018

Tatul Sonentz Papazian - THE WIND, MY LOVE [version 2018]

THE WIND, MY LOVE…
I sit alone
In the backyard
Of our past
And the memory
Of your touch comes back
With the rising wind
Caressing away
The wrinkles of time
That a red-hot longing
Etched on my skin
Since you went away
On a bright day
Of spring…

TATUL SONENTZ
2018

Tuesday, 20 November 2018

Ahmad Shamlu - FRÍO INTERIOR

Si mi corazón, mi mano temblaban, era por miedo al amor fugaz,
no por un vuelo
sino por un refugio


Amor, amor, no veo manifestar tu rostro azul


Es una frescura de bálsamo sobre la quemadura de una herida
no el fervor de una llama para enfriar lo que está dentro de mí


Amor, amor, no veo manifestar tu rostro ardiente


Un alivio perturba en la presencia de medianoche,
que concede cuando ella huye…


Sobre la sosegada tarde azul
y sobre el árbol de Judea: las hojitas de follajes


Amor, amor, no veo manifestar tus conocidas tonalidades.


Ahmad Shamlu


Traducción del francés por: Fran B. Anaya
traductor

https://franztranslations.wordpress.com


سرمای درون

همه
  لرزش دست و دلم
  از آن بود.
که عشق
پناهی گردد،
پروازی نه
گریزگاهی گردد.
آی عشق آی عشق
چهره ی آبیت پیدا نیست.
***
و خنکای مرهمی 
بر شعله ی زخمی 
نه شور شعله
بر سرمای درون
آی عشق آی عشق
چهره ی سرخت پیدا نیست.
***
غبار تیره ی تسکینی بر حضور وهن
و دنج رهایی
بر گریز حضور،
سیاهی
بر آرامش آبی
و سبزه ی برگچ
 بر ارغوان
آی عشق آی عشق
رنگ آشنای چهره ات
پیدا نیست.

احمد شاملو