Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Thursday, 20 August 2009

Sohrab Sepehri : Constantly

Evening,
A sparse flight of sparrows
Leaves the hub of evergreen’s memory,
The tree’s carnal kindness remains in place
Shedding on my shoulders the sunrise of candor.

Speak, oh woman of nocturnal meetings,
Here, under the balmy branches of the breeze,
Yield my childhood into my hands.
In the center of these dark constants
Speak, oh the fairest sister of the flawless,
Fill my blood with the mildness of mind,
Disrobe my pulse
Onto the coarseness of love’s breath.

On sprawling spotless grounds
Walk on till you reach
The radiance in the garden of fables.
On the edge of glowing instants of grapes
Speak, oh fairy of Bedouin’s lore,
Wash clean my distress
On the remote river banks of word and mind,
And in all the salty sands of flaws
Spray the gullet of water.

Then,
Drape the last sweet
Eyelid
On the notion of storm-free fields.


Poem by Sohrab Sepehri
Translated by Tatul Sonentz
from the Armenian renditions
by Edward Hakhverdian

همیشه
عصر
چند عدد سار
دور شدند ازمدار حافظه کاج
نیکی جسمانی درخت به جا ماند
عفت اشراق روی شانه من ریخت
حرف بزن ای زن شبانه موعود
زیر همین شاخه های عاطفی باد
کودکی ام رابه دست من بسپار
در وسط این همیشه هیا سیاه
حرف بزن خواهر تکامل خوشرنگ
خون مرا پر کن از ملایمت هوش
نبض مرا روی زبری نفس عشق
فاش کن
روی زمین های محض
راه برو تا صفای باغ اساطیر
در لبه فرصت تلالو انگور
حرف بزن حوری تکلم بدوی
حزن مرا در مصب دور عبارت
صاف کن
در همه ماسه های شور کسالت
حنجره آب را رواج بده
بعد
دیشب شیرین پلک را
روی چمن های بی تموج ادراک
پهن کن

No comments:

Post a Comment