Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Friday, 28 August 2009

Sohrab Sepehri : Pour Toujours

Un maigre vol d’étourneaux
Quitte dans l’après midi
Une haie de persistantes

L’arbre, lui, reste
Par bonté
Et fait couler sur mon épaule
Une aurore de pureté

Parle, femme, des rendez vous
Nocturnes, ici, dans les bras
Chargés de senteurs
De la brise

Remplis mes mains de mon enfance
Au sein de tant d’obscurité
Parle, oh plus belle, plus parfaite,
Emplis mon sang de gaité
Révèle mon pouls dénudé
Au souffle rêche de l’amour

Marche sur ces dunes vierges
Marche jusqu'à la clarté
Des jardins croulant de fables
Sur les berges lumineuses
Où sont les impromptus du vin.

Parle, oh muse du bédouin,
Lave ma peine
Aux rives lointaines
Des paroles et de l’esprit

Abreuve du gosier de l’eau
Les déserts salés du mal

Puis endors-moi dans l’illusion
De champs épargnés par l’orage


Poème de Sohrab Sepehri
Traduit par Sylvie M. Miller
à partir de la traduction anglaise de Tatul Sonentz


همیشه
عصر
چند عدد سار
دور شدند ازمدار حافظه کاج
نیکی جسمانی درخت به جا ماند
عفت اشراق روی شانه من ریخت
حرف بزن ای زن شبانه موعود
زیر همین شاخه های عاطفی باد
کودکی ام رابه دست من بسپار
در وسط این همیشه هیا سیاه
حرف بزن خواهر تکامل خوشرنگ
خون مرا پر کن از ملایمت هوش
نبض مرا روی زبری نفس عشق
فاش کن
روی زمین های محض
راه برو تا صفای باغ اساطیر
در لبه فرصت تلالو انگور
حرف بزن حوری تکلم بدوی
حزن مرا در مصب دور عبارت
صاف کن
در همه ماسه های شور کسالت
حنجره آب را رواج بده
بعد
دیشب شیرین پلک را
روی چمن های بی تموج ادراک
پهن کن

سهراب سپهري
از مجموعه حجم سبز

No comments:

Post a Comment