Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Wednesday, 30 September 2009

Ahmad Shamlu - LE CORBEAU

Je pense encore
A ce corbeau
Qui,
Dans les vallées du Yoush,
En son bruissement jumelé,
Sur le jaune mûr
D’un champ de blé,
Coupa
De ses ciseaux noirs
Un arc brisé
Dans le papier
Mat du ciel

Et, face à la montagne proche,
Lui croassa,
De son cri
Sec et rauque, quelquechose
Que, dans l'ardeur du soleil,
Enervées et stupéfaites,
Les montagnes ressassèrent
Sous la pierre de leurs cranes
Jusque très tard
Dans le soir

Je me demande quelques fois
Ce, qu’aux prières de midi,
Un corbeau
Avec son poids
De tranchant,
De résistance,
Ses tons de deuil soutenus
Sur le jaune mûr
D’un champ de blé,

Aurait à dire
Aux vieilles montagnes,

En franchissant, à tire d'ailes,
Un petit groupe de peupliers,
Avec sa rage, ses hurlements,

Pour qu’accablées
Ensommeillées,
Dans le midi du plein été,
Ces dévotes
Se l'épellent
L'une à l'autre
Jusqu'à la nuit


Ahmad SHAMLU (1925-2000)
tiré du recueil Le Phoenix sous la Pluie
traduit du persan par Sylvie M. Miller

écouter le poème ici

هنوز
در فکر آن کلاغم در دره های یوش
با قیچی سیاهش
بر زردی برشته گندمزاری
با خش خشی مضاعف
از آسمان کاغذی مات
قوسی برید کج
و رو به کوه نزدیک
با غار غار خشک گلویش
چیزی گفت
که کوه ها
بی حوصله
در زل آفتاب
تا دیرگاهی آن را
با حیرت
در کله های سنگی شان
تکرار می کردند

گاهی سوال می کنم از خود که
یک کلاغ
با آن حضور قاطع بی تخفیف
وقتی
صلوه ظهر
با رنگ سوگوار مصرش
بر زردی برشته گندمزاری بال می کشد
تا از فراز چند سپیدار بگذرد
با آن خروش وخشم
چه دارد بگوید
با کوه های پیر
کاین عابدان خسته خوابالود
در نیمروز تابستانی
تا دیرگاهی آن را با هم
تکرار کنند ؟

No comments:

Post a Comment