Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Monday, 5 October 2009

Ahmad Shamlu - DERNIERE RENCONTRE

Lorsque

Les tables de la terre
Lavent les larmes dans leur pluie,

Lorsqu’en ses hurlements
L’orage
Abat le chant de la douleur

Il est vain que tu répandes
Ainsi tes larmes
Sur le sol

Inutile de frapper la porte
De ton doigt meurtri

Je sais ce que tu désires
Obtenir
De ce retour :
Pareille insistance à la porte
Vient d’un trop plein de solitude

Je sais qu’enfin
Tu ne feins pas
Tes larmes chaudes
Car ma douleur se réduit
Comme un baume avec ta voix

Hélas,
Hélas,
Pour toi, pour moi,
Le mal a tué le malade
Et sa douleur, en même temps
Oh toi, remède sans patient,

Ne restent de cet homme blessé
Qu’un fragment de pierre froide
Et
Une trace de fumée



Ahmad Shamlu - (1925-2000)
tiré du recueil L'AIR FRAIS
traduit du persan par Sylvie M. Miller



دیدار واپسین

باران کُنَد ز لوح ِ زمين ,نقش ِ اشک، پاک
آواز ِ درد به نعره‌ي ِ توفان شود هلاک
بيهوده مي‌فشاني اشک اين‌چنين به خاک
بيهوده مي‌زني به در، انگشت ِ دردناک

دانم که آنچه خواهي ازين بازگشت، چيست
اين در به صبر کوفتن، از درد ِ بي‌کسي‌ست
دانم که اشک ِ گرم ِ تو ديگر دروغ نيست
چون مرهمي، صداي تو، با درد ِ من يکي‌ست

افسوس بر تو باد و به من باد! ازآن‌که، درد
بيمار و درد ِ او را، با هم هلاک کرد
اي بي‌مريض‌ دارو! زان زخم‌خورده مَرد
يک لکه دود مانده و يک پاره سنگ ِ سرد

No comments:

Post a Comment