Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Sunday, 29 November 2009

Ahmad Shamlu - UN AUTRE MAL

Non, poignard,
tu n'as pas porté ce coup à mon coeur!
A croire qu'il n'y a en vous que des mannes de bonté!

Main caressante, tu n’as pas pris la teinte de mon sang!
A croire que vos ongles sont vierges d’animosité!

Alors, pourquoi, le baiser du sang a coulé de mes lèvres?
Pourquoi ai-je réduit la vue de leur sourire à vos yeux?
Pourquoi l’eau vive de la source donne du poison
et le bouquet
de douceur - des bourgeons de rage?

Que répondre à ceux qui voient
ma blessure ancienne et vive?

Rien
sans doute, rien sinon
Qui d'autre concevra l’amour?



Ahmad Shamlu(1925-2000)
traduit du persan par Sylvie M. Miller


رنج دیگر
خنجر این بد به قلب من نه زدی زخم
گر همه از خوب هیچ بادلتان بود
دست نوازش به خون من نه شدی رنگ
ناخن تان گر نبود دشمنی الود

ورنه چرا بوسه خون چکاندم از لب
ورنه جرا خنده اش ریزدم از جشم
ورنه چرا پاک چشمه اب دهد زهر
ورنه چرا مهر بوته غنچه دهد خشم؟

من چه بگویم به مردمان چو بپرسند
قسه ی این زخم دیرپای پر از درد؟
لابد باید که هیچ گویم ورنه
هرگز دیگر به عشق تن ندهد مرد

No comments:

Post a Comment