Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Saturday, 23 January 2010

Rumi - NE T'AI-JE PAS DIT?

Ne t’ai-je pas dit
Ne va pas là
car ta famille - c’est moi,
Moi, la seule source de vie
en ce monde transitoire?

Et si de rage tu parcours cent mille ans pour t’éloigner
De moi vers l’éternité,
Je serai ton point de retour
Car je suis ton aboutissement

Ne t’ai-je pas dit
ne sois pas
satisfait des plans du monde
car je suis celui qui peint
l'enceinte
de ta béatitude ?

Ne t’ai-je pas dit
je suis la mer,
toi le poisson
ne t’assèche pas
car je suis ton eau limpide?

Ne t’ai-je pas dit
" Evite -
les mailles où tombent les oiseaux,
viens à moi qui suis la force
de ton vol, tes ailes,
ton pas " ?

Ne t’ai-je pas dit:
laisse les
t'isoler,
te
décourager,
c’est moi le feu, le rayonnement,
la chaleur
que tu respires?

Ne t’ai-je pas dit
tu as
des faces laides cachées en toi

pour te faire oublier que c'est moi
la source de tes qualités?

Si la lumière est dans ton coeur
sache où trouver ta maison
et si tu es loyal à Dieu
je suis ton âme
Sache-le



Molana Djalal Eddin Mohammad Molawi Balkhi Rumi (1207–1273)
traduit du Persan par Sylvie M. Miller


نگفتمت مرو آنجا
نگفتمت مرو آنجا که آشنات منم؟ در این سراب فنا چشمه حیات منم؟
وگر به خشم روی صد هزار سال زمن به عاقبت به من آیی که منتهات منم؟
نگفتمت که به نقش جهان مشو راضی که نقش بند سرا پرده رضایت منم؟
نگفتمت که منم بحر و تو یکی ماهی مرو به خشک که دریای با صفات منم؟
نگفتمت که چو مرغان به سوی دام مرو بیا که قوت پرواز و پر و پات منم؟
نگفتمت که تو را ره زنند و سرد کنند که آتش و تپش و گرمی هوات منم؟
نگفتمت که صفتهای زشت در تو نهند که گم کنی که سرچشمه صفات منم؟
نگفتمت که مگو کار بنده از چه جهت، نظام گیرد خلاق بی جهات منم؟
اگر چراغ دلی دان که راه خانه کجاست وگر خدا صفتی دان که کدخدات منم

No comments:

Post a Comment