Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Saturday, 30 January 2010

Nader Naderpour - DOUBLE EPINE

Tu es cette vallée verte
sans soleil
où le printemps
répand la lune

Tu es le cri du canard
qui cherchant une âme soeur
poursuit les siens
à tire d'ailes

Tu es Nuage -
Ce nuage
Affligeant, verseur de larmes
Sur la face des montagnes

Tu es le soleil souffrant
d’avant le soir
verseur de poudre de chagrin
sur ma mémoire

Tu es la crête des contrées
montagneuses
du matin
qui façonnent en couronne
le sourire du soleil

Tu es le berceau des futaies
ivres
qu’obstinée la brise
agite et fait osciller

Je te connais d'un autre monde
ma nourrice t’a allaitée
depuis les temps immémoriaux

En ces nuits sombres,
sans lendemain
tu es lanterne,
ton amour
l’ombre répandue par moi

Dieu a cousu
sans les relier
nos cœurs sur une épine double

C'est un charme -
et le sang
de l’âme sur cette épine froide
ne se lave pas aux larmes


Nader Naderpour
traduit du persan par Sylvie M. Miller

تیغ دو سر
تو آن دره ی سبز بی آفتابی
که مه بر سر افشاندت نو بهاران
تو فریاد مرغابی جفت جویی
که پر می گشاید به دنبال یاران
تو ابری ، تو آن ابر اندوهگینی
که اشکی به رخساره ی کوه پاشی
تو خورشید بیمار پیش از غروبی
که بر خاطرم گرد اندوه پاشی
تو پیشانی کوهساران صبحی
که تاجی است از خنده ی ‌آفتابت
تو گهواره ی شاخساران مستی
که هر دم نسیمی دهد پیچ و تابت
ترا از جهانی دگر می شناسم
ترا شیر داد از ازل دایه ی من
درین تیره شب ها که فردا ندارد
تو فانوسی و عشق تو ، سایه ی من
خدا این دو دل را به تیغی دو سر دوخت
ازین یک ، رهایی نداد آن دگر را
طلسم است و ، با اشک نتوان زدودن
ازین تیغه ی سرد ، خون جگر را

No comments:

Post a Comment