Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Monday, 18 January 2010

Nader Naderpour - GOLEH YAKH (Fleur de Glace - Chimonanthus fragrans)


Flambantes, les fleurs et les broussailles
ont pris des couleurs de sang ,
la démence -
ma nuit d'étoiles

Laisse
que j'entaille
ma veine malade,
car le printemps y est mort et l'automne y est sans voix

L'arbre mouillé qu'était mon corps
était couvert de fleurs de sang
La fièvre vive de l'amour
l'a consumé,
ébranlé,
dans son tronc et son feuillage

Une soif
fleurit en lui, qui lui donna sa chlorophylle,
et dans les étincelles du vent, ses fleurs s'enflammèrent au printemps

Que faire?
Le printemps est mort et la brûlure du froid est là

le Goleh Yakh goutte sur moi, comme la rosée matinale

Viens ici ! Toi, qui flamboie comme le vêtement du vin
Brûle, Oh fièvre du zénith qu'aurait un ciel de printemps!

Mon fagot de fenaison !


Nader Naderpour (1929-2000)
traduit du persan par Sylvie M. Miller

گل یخ

گل و بوته های آتش ، همه رنگ خون گرفته
شب پر ستاره ی من ، عطش جنون گرفته
بگذار تا ببرم رگ دردمند خود را
که در او بهار مرده ست و ، خزان سکوت گرفته
تن من درخت تر بود و پر از شکوفه ی خون
تب تند عشق سوزاند و تکاند برگ و بارش
عطشی شکفت در او که مکید سبزی اش را
ز شرار بادها سوخت شکوفه ی بهارش
چه کنم ، بهار مرده ست و دمیده سوز سرما
گل یخ ، چو شبنم صبح ، چکیده بر تن من
تو بیا تو ، ای که چون جام شراب می درخشی
تو بسوز ، ‌ای تب ظهر بهار !‌ خرمن من

نادر نادرپور

No comments:

Post a Comment