Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Friday, 22 January 2010

Nader Naderpour - POEME LYRIQUE 3

Ton amour
en mes vieux jours

m'a rajeuni, égayé mon coeur exilé,
mis les teintes de l'aurore sur l'horizon de mes nuits,

mis dans mes mains, le miroir
du ciel, pour que mes bonheurs
y renvoient un monde bon,

mis dans mes larmes une clarté
qui, courbée, remplit mon oeil
d'une brassée d'arcs en ciel,

multiplié par millier
sa mémoire pour engranger
la mémoire du monde en moi

balayé l'abattement, l'amertume de mon coeur,

m'a emporté dans le flux de mon désir ardent de toi
d'où s'est enflammé la joie,comme un présent dans ma vie;

m'a moulé à ton effigie
fait de toi ma confidente

Pour faire vivre mes couplets
je n'ai de meilleur témoin que Hafez,
par ses propos.

Ma nuit de solitude était un projet qu'avait la vie
et
bienveillance infinie,
mon hallucination de toi


Nader Naderpour(1929-2000)
traduit du persan par Sylvie M. Miller


غزل 3
مرا عشق تو در پیری جوان کرد
دلم را در غریبی شادمان کرد
به آفاق شبم رنگ سحر داد
مرا ایینه دار آسمان کرد
خوشا مهری که چون در من درخشید
جهان را با من از نو مهربان کرد
خوشا نوری که چون در اشک من تافت
نگاهم را پر از رنگین کمان کرد
هزاران یاد خودش را در هم آمیخت
مرا گنجینه ی یاد جهان کرد
غم تلخ مرا از دل به در برد
تب شوق تو را در من روان کرد
وزان تب ،‌ آتشی پنهان برافروخت
که شادی را به جانم ارمغان کرد
مرا با چون تویی همآشیان ساخت
تو را با چون منی همداستان کرد
گواهی بهتر از حافظ ندارم
که قولش این غزل را جاودان کرد
شب تنهایی ام در قصد جان بود
خیالت لطفهای بیکران کرد

نادر نادرپور

No comments:

Post a Comment