Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Sunday, 28 February 2010

Ahmad Shamlu : LA PLUIE

Si les cordes où joue le vent
boiteux
sont lâches et sans archer
dis qu’il pleuve sans musique

Si le miroir incertain renvoie
l’image inversée et poussiéreuse de la terre
dis qu’il pleuve sans raison

Si cent mille amants s’enfuient
dans un rire silencieux
dis qu’il pleuve
sur la dérision

Si le vent est accordé, son archer plus entrainé,
son tumulte retombé,
alors laisse la pluie aller
alors laisse faire la terre
pour qu’elle célèbre le vert
à plein gosier
et dis à la pluie
désormais
qu'elle se fasse légère


Ahmad Shamlu
traduit du persan par Sylvie M. Miller

باران
تارهاي بي كوك و
كمان باد لنگاور
باران را گو؛ بي آهنگ ببار!
غبار آلوده؛ از جهان
تصويري باژگونه در آبگينة بي قرار
باران را گو؛ بي مقصود ببار!
لبخند بي صداي صد هزار حباب
در فرار
باران را گو؛ به ريشخند ببار!
چون تارها كشيده و كمانكش باد آزموده تر شود
و نجواي بي كوك به ملال انجامد؛
باران را رها كن و
خاك را بگذار
تا با همه گلويش
سبز بخواند.
باران را اكنون گو؛ بازيگوشانه ببار

No comments:

Post a Comment