Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Saturday, 20 February 2010

Ahmad Shamlu : NOUVELLE NEIGE

Nouvelle neige! Nouvelle neige!
Salâm! Salâm!
Installe-toi
tu es bien

sur le toit

Tu as apporté la pureté
- espoir blanc !

Notre époque n'est que salissures
La voie du musicien, funeste

Celle qui coule goutte à goutte
dans la coupe à boire,
amère,

Celle qui trace le sourire,
désolante, celle qui
taillade la réputation,
infamante

Semblables aux vendredis, les samedis
- comme avant -
appartiennent au passé
le dessinateur ne prend
qu’une couleur
pour son dessin

Lorsque l'oiseau du bonheur
arriva dans la volière,
déjà
les pièges étaient rompus

Il prit le chemin des plaines
plates
où - hélas - son vol est bas

De soif, il s'y est posé
sur une terre assoifée
pour faire que le feu
parle d'eau

Notre dessein est la moisson
de cette époque où de l'espoir
nous tirions la convoitise

Nous sommes des brûlés
à vif
Adieu! est le mot qu'il faut

Neige Fraîche!
Salâm!
Descends!


Ahmad Shamlu - tiré du recueil Le Phoenix sous la Pluie
traduit du persan par Sylvie M. Miller

écouter le poème ici

برفِ نو
برفِ نو، برفِ نو، سلام، سلام
بنشین، خوش نشسته‌ای بر بام.

پاکی آوردی ــ ای امیدِ سپید! ــ
همه آلودگی‌ست این ایام.

راهِ شومی‌ست می‌زند مطرب
تلخ‌واری‌ست می‌چکد در جام
اشک‌واری‌ست می‌کُشد لبخند
ننگ‌واری‌ست می‌تراشد نام

شنبه چون جمعه، پار چون پیرار،
نقشِ همرنگ می‌زند رسام.


مرغِ شادی به دامگاه آمد
به زمانی که برگسیخته دام!
ره به هموارْجای دشت افتاد
ای دریغا که بر نیاید گام!

تشنه آنجا به خاکِ مرگ نشست
کآتش از آب می‌کند پیغام!
کامِ ما حاصلِ آن زمان آمد
که طمع بر گرفته‌ایم از کام...

خام سوزیم، الغرض، بدرود!
تو فرود آی، برفِ تازه، سلام!

No comments:

Post a Comment