Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Monday, 15 February 2010

N. Naderpour - LA CRAINTE DU SIMORGH

Je suis l’oiseau fabuleux
le Simorgh des monts gris

le soleil chaque matin
pose un baiser sur mon aile

la vieille montagne devant moi
s’abaisse
et pose à terre
son front

mon esprit plane dans les cieux

mes ailes s'ouvrent comme une tente
sur l'envergure des sommets
pour qu’y grandisse entre les pierres
un arbre du cœur de l’oiseau
bigarré de la montagne

je fais courber mon bec tranchant au sang du ciel innocent
on n'y voit de moi qu'une pointe
d'étoile claire et minuscule

aux yeux des astres, mon envol
est un éclat de la montagne
qui se sépare de la pierre

plus amer qu'un premier lait
je dors au creux des nuages

le courant des vents n'a pas
droit de passage derrière moi

aux yeux du ciel
mon visage dans le miroir du matin
est porteur de bon présage

je mets la larme à l'oeil de ceux
qui envieux en me voyant
mettraient l'ardeur de la rancune
à la place d'un sourire

Mais en ce sein qui est le mien
une crainte dort  :
celle
qu'un jour
je sois précipité en bas
des sommets de ma fierté
celle
que l'âme de la montagne
ma bien aimée
me crie:
Pas là: les gens y tirent!
Ils tirent! Ils tirent!


Nader Naderpour
traduit du persan par Sylvie M. Miller
بیم سیمرغ
سیمرغ قله های کبودم که آفتاب
هر بامداد ، بوسه نشاند به بال من
سر پیش من به خاک نهد کوهسار پیر
وز آسمان فرو نیاید خیال من
چون چتر بال ها بگشایم فراز کوه
گویی درختی از دل سنگ آورم برون
در سینه ی پرنده ی رنگین کوهسار
منقار تیز خویش فرو کنم به خون
در آسمان پاک ، نبیند کسی مرا
جز ریزتر ز خال سپید ستاره ای
آن گونه می پرم که به چشم ستاره ها
گویی ز کوه می گسلد سنگپاره ای
مغرورتر ز فله ی در ابر خفته ام
از پشت من نمی گذرد سیل بادها
نقش خجسته ایست به چشمان آسمان
سیمای من در اینه ی بامدادها
چون از فراز کوه نظر می کنم به خاک
بال از هراس من نگشاید پرنده ای
اشک آورم به چشم تماشاگر حسود
تا شور کینه را ننشاند به خنده ا ی
اما درون سینه ی من بیم خفته ایست
کز اوج قله های غرور آردم به زیر
یک روز ، روح کوه که دلبسته ی من است
فریاد میزند که : مرو !تیر! تیر! تیر

No comments:

Post a Comment