Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Saturday, 20 March 2010

Ahmad Shamlu : JE T'AIME

La nuit n’est pas de notre bord
la voix ne se concilie pas
au silence
les paroles
se font attendre

je ne suis pas seul près de toi
on n'est pas seul avec un autre

la nuit est plus solitaire que les étoiles

elle n’est pas de notre bord
briquets et mèches s’impatientent
la rage des rues dans ton poing,
un chant de lumière subit
le polissage de tes lèvres

Je t’aime et la nuit s’effraie
devant sa propre apogée


Ahmad Shamlou
traduit du persan par Sylvie M. Miller
تو رادوست میدارم

طرف ِ ما شب نيست
صدا با سکوت آشتي نمي‌کند
کلمات انتظار مي‌کشند


من با تو تنها نيستم، هيچ‌کس با هيچ‌کس تنها نيست
شب از ستاره‌ها تنهاتر است...




طرف ِ ما شب نيست
چخماق‌ها کنار ِ فتيله بي‌طاقت‌اند


خشم ِ کوچه در مُشت ِ توست
در لبان ِ تو، شعر ِ روشن صيقل مي‌خورد
من تو را دوست مي‌دارم، و شب از ظلمت ِ خود وحشت مي‌کند.

No comments:

Post a Comment