Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Thursday, 4 March 2010

A. Shamlou - SEPARATION

C’est
consciemment que je te veux

Oh ton absence: l'évidence
amère
de ce qu'est la mort

Consciemment, que je te réclame,
lancé derrière un poulain,
prématuré, dirait-on
et qu’il est vain d’éprouver
par l’espace qu’il dévore

l’odeur de ta robe, ici
à cet instant

les montagnes
froides au loin

ma main
qui cherche la présence familière de ta main
au lit comme dans les rues
et
qui aligne ma détresse
à la mesure de mes tourments

Seul le mutisme de tes doigts
et
la terre perd toute compassion


Ahmad Shâmlou
traduit du persan par Sylvie M. Miller

فراقی
چه بی‌تابانه می‌خواهمت ای دوری‌ات آزمونِ تلخِ زنده‌به‌گوری
چه بی‌تابانه تو را طلب می‌کنم
بر پُشتِ سمندی
گویی
نوزین
که قرارش نیست.
و فاصله
تجربه‌یی بیهوده است.

بوی پیرهنت،
این‌جا
و اکنون.

کوه‌ها در فاصله
سردند
دست
در کوچه و بستر
حضورِ مأنوسِ دستِ تو را می‌جوید،
و به راه اندیشیدن
یأس را
رَج می‌زند

بی‌نجوای انگشتانت
فقط
و جهان از هر سلامی خالی‌ست
écouter ICI le poème dit par Ahmad Shamlou

No comments:

Post a Comment