Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Sunday, 30 May 2010

Ahmad Shamlu : PETITS CHANTS DE L'ERRANCE

On dit que c'est toujours ainsi

Ô clameur d’une adjuration!

c'est toute seule
que tu brûles
dans le froid de ton brasier
et ta cendre est la lumière argentée du clair de lune
pour que même
dans l'absolu de ta pleine lune
on ne compte pas sur toi

Quelle maigre concession!

Ta plaie vient d’une pleine lune
pour qu'imitant les âmes d’antan,
les mages prennent la citadelle

En fut-il toujours ainsi ?
En est-il toujours de même ?


Ahmad Shâmlou
traduit du persan par Sylvie M. Miller

écouter le poème ici


دفتر ترانه های کوچک غربت
شبانه

گويی
هميشه چنين است
ای غريو ِ طلب ــ:
تو در آتش ِ سرد ِ خود ميسوزی

و خاکسترت
نقره ی ماه است
تا تو را
در کمال ِ بَدر ِ تو نيز
باور نکنند.

چه استجابت ِ غمناکي!

زخم ات
از آن
بَدر ِ تمام بود
تا مجوسان
بر گُردهی ارواح ِ کهن
به قلعه درتازند.

هميشه چنين بوده؟
هميشه چنين است؟

No comments:

Post a Comment