Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Sunday, 16 May 2010

Parvin Etesami - L'AUBE DETRUITE

Un vent se mit à souffler
Détruisant un petit nid
Un auvent se détacha, s’effondra sur une tête
Une forme tressaillit, une occasion se perdit
Un oisillon tomba du nid
Une plume rougit de sang
Un voyageur a fui la route
Dans sa crainte des brigands
L’impact d’un événement
Fit qu’une porte se ferma
Rompus sont les fils du temps et de la cordialité
Disparus le nom, l’adresse
Des registres d’un bureau
Jamais depuis les cris de joie
N’ont rejailli de ce nid
Et les débris ont fini
Par être lancés dans un feu
Le souhait nourri par tant d’années
N’existe plus
Un petit enfant a fait
Une chute loin de sa mère

Parvine E’tesami  (1907 - 1941)
traduit du persan par Sylvie M. Miller

بام شکسته
بادی وزید و لانه ی خردی خراب کرد
بشکست بامکی و فروریخت بر سری
لرزید پیکری و تبه گشت فرصتی
آفتاد مرغکی و ز خون سرخ شد پری
از ظلم رهزنی ز رهی ماند ره روی
از دستبرد حادثه ای بسته شد دری
ازهم گسست رشته عهد و مودتی
نابود گشت نام و نشانی ز دفتری
فریاد شوق دیگر از آن لانه بر نخاست
و آن خار و خس فکنده شد آخر درآذری
ناچیز گشت آرزوی چند ساله ای
دور افتاد کودک خردی زمادری

No comments:

Post a Comment