Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Sunday, 4 July 2010

Ahmad Shâmlou - LA PLUIE

Si
les cordes où joue le vent
boiteux
sont lâches et sans archer
dis qu’il pleuve sans musique

Si
le miroir incertain renvoie l’image renversée
et poussiéreuse de la terre
dis qu’il pleuve sans raison

Si
cent mille amants s’enfuient
dans un rire silencieux
dis qu’il pleuve en dérision

Si
le vent est accordé, son archer plus entraîné, son tumulte retombé,
laisse alors aller la pluie
laisse alors faire la terre
pour qu'elle célèbre le vert
à plein gosier

Et
dis à la pluie désormais
qu'elle se fasse espiègle


Ahmad Shâmlou
traduit par Sylvie M. Miller


باران

تارهای بی‌کوک و
کمانِ بادِ ولنگار

               باران را
               گو بی‌آهنگ ببار

غبارآلوده، از جهان
تصویری باژگونه در آبگینه‌ی بی‌قرار

               باران را
               گو بی‌مقصود ببار

لبخندِ بی‌صدای صد هزار حباب
در فرار

               باران را
               گو به ریشخند ببار

چون تارها کشیده و کمانکشِ باد آزموده‌تر شود
و نجوای بی‌کوک به ملال انجامد،
باران را رها کن و
خاک را بگذار
   تا با همه گلویش
                     سبز بخواند

               باران را اکنون
               گو بازیگوشانه ببار

No comments:

Post a Comment