Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Friday, 19 November 2010

Ahmad Shamlou - LE FROID EN MOI


Si mon coeur, ma main tremblaient
c’était de peur que l’amour fuie
non pour un vol
mais un abri

Amour, amour, je ne vois pas 
paraître ton visage bleu **

C’est une fraîcheur de baume sur la brûlure d’une plaie
pas la ferveur d’une flamme pour le froid qui est en moi

Amour, amour, je ne vois pas 
paraître ton visage en feu *

Un voile trouble de répit sur une présence de minuit,
Délivrance quand elle s’enfuie…

Le soir sur le calme bleu
et sur l’arbre de Judée - les folioles en frondaison

Amour, amour,
je ne vois pas
paraître tes tons familiers. 


Ahmad Shamlou
traduit du persan par Sylvie M. Miller

* en feu: "rouge" dans le texte d'origine.
** altier: "bleu" dans le texte d'origine.



سرمای درون

همه
  لرزش دست و دلم
  از آن بود.
که عشق
پناهی گردد،
پروازی نه
گریزگاهی گردد.
آی عشق آی عشق
چهره ی آبیت پیدا نیست.
***
و خنکای مرهمی 
بر شعله ی زخمی 
نه شور شعله
بر سرمای درون
آی عشق آی عشق
چهره ی سرخت پیدا نیست.
***
غبار تیره ی تسکینی بر حضور وهن
و دنج رهایی
بر گریز حضور،
سیاهی
بر آرامش آبی
و سبزه ی برگچ
 بر ارغوان
آی عشق آی عشق
رنگ آشنای چهره ات
پیدا نیست.

No comments:

Post a Comment