Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Sunday, 27 February 2011

Rumi - HIER AU SOIR, QU'AS-TU BU MON COEUR?

Qu'as-tu bu hier soir, mon coeur,
Dis-le, ne dissimule pas,

Ne tourne pas ta face au ciel 
comme un innocent sans voix

Etait-ce la coupe d’excellence, la sucrerie 
de délivrance ?
L'odeur du vin est évidente, même si tu manges du melon *

Au jour de ton alliance à Dieu
Ton âme a eu l'occasion
De boire une coupe à ta table

Tu es esprit sans consistance
Ne cherche pas les égards 

Tu t'es versé du vin hier
Tu t'es détourné de nous
Je t'y ai pris, encore une fois,

Ne le fais pas une autre fois.

Je suis entier un gobelet 
Pris d'ivresse et corrompu
Avec toi, droit comme une flèche,
Ne la retourne pas sur moi

O mon cœur déchiqueté,  l’espoir en lui est mon salut
Il est mon abri,  mon support

Ne compte pas sur ce monde
Toi dont la richesse tient toute la mesure de ton chant

Si d’aventure, une fois, tu n’atteignais pas l’extase
Ne t’en prends pas à ta voix, c’est que tu as fait sonner
Les trompettes de la résurrection,
Que tu as tout exagéré,

Ton souffle est l’âme de ta gorge
Ne gémis pas sans mon gosier


Que la charge de mon âme ait atteint le déséspoir
Que le couteau ait touché l'os
Si je gémis, il me dit :


« ne t’explique pas, ne t'échappe pas,
ne gémis pas pour qu’à mon tour
je me mette à gémir pour toi
tu es le loup,
moi le berger
ne te fais pas berger comme moi
tous les jardins de ton aurore sont porteurs de pommes pour moi
quand tu auras vu mon visage, cesse de t’adresser au monde
Moïse, à jeun, téta sa mère
elle lui dit  "je suis ta mère ne réclame aucune nourrice"

Bois du vin, sois fasciné,
Deviens la vie, tout entier
Perçois le vin comme une agate
Et en pensant aux agates, ne fais pas de prospection

Vin vulgaire à l'extérieur

Vin illuminé dedans
S'il est exposé dans l'haleine
Toi, ne l’exprime pas en mots

Shams Eddine vient de Tabriz, comme la nouvelle lune **

Poursuis la flamme du regard, 
Ne cherche pas le bougeoir




Molana Djalal Eddin Mohammad Molawi Balkhi Rumi (1207–1273)
interprété du persan par Sylvie M. Miller

*même si tu manges du melon: dans le texte "ne mange pas de melon"

** Shams Eddin : Rumi lui-même eut un guide spirituel - Shams Eddin de Tabriz, un dervish errant qui montra à Rumi le chemin de l'amour mystique. Rumi l'appelle `le soleil de la vérité'. Si profonde son influence sur Rumi que ce dernier utilisa son nom pour signer la plupart de ses quatrains. Le Diwan de Rumi porte ainsi le titre de Diwane Shamse Tabrizi. Shams Eddin n'observait  pas la Shariah, la loi sainte de l'Islam. Il croyait qu'il ne faisait qu'un avec la lumière du prophète.

 
دوش چه خورده ای دلا راست بگو نهان مکن            چون خمشان بی گنه روی بر آسمان مکن
باده خاص خورده ای نقل خلاص خورده ای
              بوی شراب می زند خربزه در دهان مکن
روز الست جان تو خورد میی ز خوان تو
                   خواجه لامکان تویی بندگی مکان مکن
دوش شراب ریختی وز بر ما گریختی
                       بار دگر گرفتمت بار دگر چنان مکن
من همگی تراستم مست می وفاستم
                   با تو چو تیر راستم تیر مرا کمان مکن
ای دل پاره پاره ام دیدن او است چاره ام
                  او است پناه و پشت من تکیه بر این جهان مکن
ای همه خلق نای تو پر شده از نوای تو
                    گر نه سماع باره ای دست به نای جان مکن
نفخ نفخت کرده ای در همه دردمیده ای
                   چون دم توست جان نی بی نی ما فغان مکن
کار دلم به جان رسد کارد به استخوان رسد
              ناله کنم بگویدم دم مزن و بیان مکن
ناله مکن که تا که من ناله کنم برای تو
                    گرگ تویی شبان منم خویش چو من شبان مکن
هر بن بامداد تو جانب ما کشی سبو
                      کای تو بدیده روی من روی به این و آن مکن
شیر چشید موسی از مادر خویش ناشتا
                 گفت که مادرت منم میل به دایگان مکن
باده ب
نوش مات شو جمله تن حیات شو                   باده چون عقیق بین یاد عقیق کان مکن
باده عام از برون باده عارف از درون
                          بوی دهان بیان کند تو به زبان بیان مکن
از تبریز شمس دین می رسدم چو ماه نو
چشم سوی چراغ کن سوی چراغدان مکن

No comments:

Post a Comment