Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Friday, 9 September 2011

Ahmad Shamlou - HORIZON CLAIR

Un jour nous trouverons à nouveau nos pigeons
et la bonté prendra sa main à la beauté

quand un baiser sera la moindre des chansons
et que chacun sera un frère pour les autres
qu’aucun, à son prochain, ne fermera sa porte
que les serrures ne seront plus que chimères
et que pour vivre, seul un cœur nous suffira
le jour où chaque mot signifiera aimer
afin que tu n’aies pas à chercher de paroles pour dire le dernier mot
le jour où la musique de chaque mot est vie
afin que pour avoir dit le dernier poème
je n’aie pas à peiner en cherchant une rime
le jour où chaque lèvre aura une chanson
pour que la plus sommaire
se transforme en baiser
le jour où tu viendras,
où tu viendras rester
et que ne feront qu’une
la bonté, la beauté
qu’ensemble à mes pigeons
nous verserons des graines

et que j’attende, moi, ce jour,
même si ce jour
est un jour qui n’est plus

Ahmad Shamlou 
adapté du persan par Sylvie M. Miller



افق روشن

براي ِ کاميار شاپور

روزي ما دوباره کبوترهاي ِمان را پيدا خواهيم کرد
و مهرباني دست ِ زيبائي را خواهد گرفت.


روزي که کم‌ترين سرود
بوسه است
و هر انسان
براي ِ هر انسان
برادري‌ست.
روزي که ديگر درهاي ِ خانه‌شان را نمي‌بندند
قفل
افسانه‌ئي‌ست
و قلب
براي ِ زنده‌گي بس است.
روزي که معناي ِ هر سخن دوست‌داشتن است
تا تو به خاطر ِ آخرين حرف دنبال ِ سخن نگردي.

روزي که آهنگ ِ هر حرف، زنده‌گي‌ست
تا من به خاطر ِ آخرين شعر رنج ِ جُست‌وجوي ِ قافيه نبرم.

روزي که هر لب ترانه‌ئي‌ست
تا کم‌ترين سرود، بوسه باشد.

روزي که تو بيائي، براي ِ هميشه بيائي
و مهرباني با زيبائي يک‌سان شود.

روزي که ما دوباره براي ِ کبوترهاي ِمان دانه بريزيم...


و من آن روز را انتظار مي‌کشم
حتا روزي
که ديگر
نباشم

No comments:

Post a Comment