Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Saturday, 14 April 2012

RUMI - AH QUEL ETRE SANS COULEUR, SANS CARACTERE JE SUIS...

Ah quel être sans couleur et sans caractère que moi!
Quand me verrai-je tel que je suis ?

Tu dis "sonde ta conscience "
Mais où est la conscience en moi ?

Quand se calmera le cœur
De cet imperturbable en moi ?

Tout l’océan que je suis s’est englouti par le dedans,
Prodige de l’étendue d’eau sans rivages que je suis

Ce monde et l’autre me tracassent
Car tous les deux se sont perdus dans le monde que je suis

Je suis libre d’ambition, hors d’atteinte comme un pauvre  
Homme sans passion et sans ressource que je suis

Amour, ai-je-dit, nous sommes de la même essence
Il demanda ce qu’est l’essence pour l’évidence que je suis

Je dis : tu es celui qui est *
Il dit : Silence 
Qui je suis n’est pas encore dans le langage

Je dis « si tu n'es pas dans le langage,  
éloges soient faites au narrateur sans paroles que je suis"

Moi qui m’annihilais ainsi qu’une  brume sans substance
éloges soient faites à ce laquais estropié qui est en moi

Vint un cri : "Ne te hâte pas, reviens ici
En la présence immatérielle que je suis

Moi, qui ai vu Shams de Tabriz,
Océan, mine et trésor rares que je suis ! 


Rumi Molawi
adapté du persan par Sylvie M. Miller


اه چه بی‌رنگ و بی‌نشان که منم
کی ببینم مرا چنان که منم

گفتی اسرار در میان آور
کو میان اندر این میان که منم

کی شود این روان من ساکن
این چنین ساکن روان که منم

بحر من غرقه گشت هم در خویش
بوالعجب بحر بی‌کران که منم

این جهان و آن جهان مرا مطلب
کاین دو گم شد در آن جهان که منم

فارغ از سودم و زیان چو عدم
طرفه بی‌سود و بی‌زیان که منم

گفتم ای جان تو عین مایی گفت
عین چه بود در این عیان که منم

گفتم آنی بگفت‌های خموش
در زبان نامده‌ست آن که منم

گفتم اندر زبان چو درنامد
اینت گویای بی‌زبان که منم

می شدم در فنا چو مه بی‌پا
اینت بی‌پای پادوان که منم

بانگ آمد چه می دوی بنگر
در چنین ظاهر نهان که منم

شمس تبریز را چو دیدم من
نادره بحر و گنج و کان که منم

No comments:

Post a Comment