Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Thursday, 21 June 2012

Ahmad Shamlu - TU VINS EN MEME TEMPS QUE LES FLEURS DU LILAS

Tu étais là depuis la saison des lilas,
Présence impondérable,
Le cristal au bout de tes doigts - dix petits rayons de lune -
Racontait, dans le soleil,
Comment un homme, ayant atteint l’état d’extase véritable,
Découvre lentement la fleur
Vénéneuse de l’isolement

Tu dormais,
Je constatais, en me rendant auprès de toi,
La trille droite de ton âme,
Juste comme un instrument
Qui,
S’il performe parmi d’autres,
Ne s'écoute pas
Exclusivement

La fibre brute s'ouvre en se dévidant seule,
Sa chanson lancinante revêt un air ingrat
Aux oreilles du monde

Je ne te voyais pas, hélas,
Tout à une clarté qui,
Derrière ta présence lunaire,
Faisait allusion à la vie 

Quand as-tu pris tant d'importance ?
Ah, Les lunules de tes ongles : dix fois le crystal de la vie
En quelle heure prospère
T'es-tu hissée si haut ?


Ahmad Shâmlou
Adapté du persan par Sylvie M. Miller

با خوشه‌های یاس آمده بودی
تأییدِ حضورت کس را به شانه بر باری نمی‌نهاد.

بلورِ سرانگشتانت که ده هِلالَکِ ماه بود
در معرضِ خورشید از حکایتِ مردی می‌گفت
که صفای مکاشفه بود
و هراسِ بیشه‌ی غُربت را
هجا به هجا دریافته بود.

می‌خفتی
می‌آمدیم و می‌دیدیم که جانت
ترنمِ بی‌گناهی‌ست
راست همچون سازی در توفانِ سازها
که تنها به صدای خویش گوش نمی‌دهد:

کلافی سردرخویش گشوده می‌شود،
نغمه‌یی هوش‌رُبا
که جز در استدراکِ همگان خودی نمی‌نماید
 .
نگاهت نمی‌کردیم، دریغا!
به مایه‌یی شیفته بودیم که در پسِ پُشتِ حضورِ مهتابی‌ات
حیات را به کنایه درمی‌یافت.

کی چنین بربالیده بودی ای هِلالکِ ناخن‌هایت ده‌بار بلورِ حیات!
به کدام ساعتِ سعد
بربالیده بودی


No comments:

Post a Comment