Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Wednesday, 24 October 2012

Ahmad Shamlou - MAINTENANT

A présent, je m’en vais marcher sous d’autres ciels
Suprêmes, dont tu es la seule constellation
Des ciels clairs,
Cristallins,
Au dessus d’un jardin
Où toi seule es la fleur,
Où, toi seule, l’abeille
Jardin dont tu es l’arbre 
Et sur l’arbre une fleur 
Solitaire
Qui est toi
O toi, mon ciel, 
Mon arbre,
Toi, mon jardin, ma ruche
Dans tes bourdonnements, j’entreprends un long somme
Dont le seul rêve est toi

Ahmad Shamlou -[ Aida dans le miroir ] -
adapté du persan par Sylvie M. Miller



اکنون رَخت به سراچه ی آسمانی دیگر خواهم کشید .
آسمان ِ آخرین
که ستاره ی تنهای آن
تویی .

آسمان ِ روشن
سرپوش بلورین ِ باغی
که تو تنها گل آن ، تنها زنبور آنی .
باغی که تو
          تنها درخت آنی
و بر آن درخت
گلی ست یگانه
که تویی .

ای آسمان و درخت و باغ ِ من ، گل و زنبور و
کندوی من !
با زمزمه ی تو
اکنون رخت به گستره ی خوابی خواهم کشید
که تنها رؤیای آن
تویی .

No comments:

Post a Comment