Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Friday, 29 March 2013

Nader Naderpour - TEHERAN ET MOI


A l'aurore, sous le dard improviste du soleil,
Téhéran prend feu comme les langues
Sèches et trempées des feuilles
Elle pend comme un vieux ver
Suspendu dans la poussière des fils d'un cocon de soie,
Un mal indéchiffrable au cœur

A midi, de même que
La langue fiévreuse de ses feuilles,
Elle prend le goût du vin amer
Et aigre
Du soleil

Moi,  pareil à ce vieux ver,
Je défaille dans un cocon fait de la soie de l’illusion,
Le coeur embrasé par le feu 
D'un poème indéchiffrable

Nâder Nâderpour
Adapté du persan par Sylvie M. Miller
تهران و من
هر صبح ، چون زبان تر و خشک برگ ها
از نیش ناگهانی زنبور آفتاب
آماس می کند
تهران چو کرم پیر
در پیله ای تنیده ز ابریشم غبار
دار می شود
دردی نهفته در دلش احساس می کند
هر ظهر ، چون زبان تب آلود برگ ها
طعم شراب تلخ و گس آفتاب را
احساس می کند
من همچو کرم پیر
در پیله ای تنیده ز ابریشم خیال
از هوش می روم
شعری نگفته در دلم آماس می کند
نادر نادرپور

No comments:

Post a Comment