Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Tuesday, 21 May 2013

Garous Abdolmalekian - A DRUM BEATS INSIDE OF ME

A drum beats inside of me
And a pain
And we have given life to clocks
Whose tics and tocs have broken us 
Was this then what life’s about?
A finger showing the distance?
A yearly snow that never sits?
Sneaking in, night after night,
With a blunt knife in its hand,
This life 
That comes through hidden doors?

 A drum beats inside of me
Ah these black pomegranates 
That were not to be consumed
How their dance resembled me 
In the deepest of winter

A fruit tree howls inside of me
Tired of its prosperity
I am a fish tired of water
I give voice to veils of brides whose heart 
Is a broken heart
To the important question 
That is imprisoned in my mouth

Were our days ever so brief?
And our life so shrunken, that
After many years of fun jumping across 
From side to side
We’ve ended up inside the pit?

Garous Abdolmalekian

Translated from Farsi by Sylvie M. Miller

در من صدای تبر می آید . . .
و درد
. . .
و  تن دادیم
به تیک تاک عقربه هایی
که تکه تکه مان کردند
پس زندگی همین قدر بود؟
انگشت اشاره ای به دوردست؟
برفی که سال ها
بیاید و ننشیند؟

و عمر
که هر شب از دری مخفی می آید
با چاقویی کند
. . .
در من صدای تبر می آید . . .
آه ، انارهای سیاه نخوردنی بر شاخه های کاج
وقتی که چارفصل به دورم می رقصیدند،
رفتارتان چقدر شبیه ام بود . . .

در من فریادهای درختی ست
خسته ازمیوه های تکراری . . .

من ماهی خسته از آبم . . .
تن می دهم به تو
تور عروسی غمگین
تن می دهم
به علامت سوال بزرگی
که در دهانم گیر کرده است . . .

پس روزهایمان همین قدر بود؟

و زندگی آنقدر کوچک شد
تا در چاله ای که بارها از آن پریده بودیم،
افتادیم . .

گروس عبدالملکیان 

No comments:

Post a Comment