Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Saturday, 5 December 2009

Sohrab Sepehri - UNE HALTE DANS L'INSTANT

Si vous venez me chercher :
J'habite
Plus loin que Nulle part

Plus loin que Nulle part
est un lieu

On y voit
des courants d'airs porteurs d'akènes de pissenlits
messagers de la nouvelle fleur née du dernier buisson
sur terre

On y trouve, dans le sable, la trace faite par le sabot
des chevaux dont les cavaliers
graciles
sont montés dans l'aube
sur la colline d'où s'envole l'ascension des coquelicots

L'ombrelle des requêtes y reste
ouverte pour laisser la brise
courir au pétiole assoiffé
d'une feuille

On y entend la pluie tinter.
L'homme y est seul
et dans ce noir
un orme, pour l'éternité,
étend son ombre

Si vous venez m'y chercher
faites le avec précaution, sans faire de bruit,
Dieu ne fasse que se fêle la fine porcelaine de
ma solitude.


Sohrab Sepehri
traduit du persan par Sylvie M. Miller


واحه ای در لحظه
به سراغ من اگر می آیید.
پشت هیچستانم
پشت هیچستان جایی است.
پشت هیچستان رگ های هوا پر قاصدک هایی است
که خبر می آرند از گل واشده در دورترین بوته خاک
روی شن ها هم نقش سم اسبان سواران ظریفی است که صبح
به سر تپه معراج شقایق رفتند
پشت هیچستان چتر خواهش باز است
تا نسیم عطشی در بن برگی بدود
زنگ باران به صدا می آید
آدم اینجا تنهاست
و در این تاریکی سایه نارونی تا ابدیت جاری است
به سراغ من اگر می آیید نرم و آهسته بیایید
مبادا ترک بردارد چینی نازک تنهایی من

No comments:

Post a Comment