Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Thursday, 31 October 2013


We were one
With the highest suns
Burning without a cry amidst
The grey ashes of an oven
For a lifetime

He went like a shooting star
I remained with the ashes and their own grey destiny

Keyvan turned into a star
To shine a light of hope above
The dreariness of our night

Keyvan turned into a star
So that he’d show the way to dawn
To those people who cannot sleep

Keyvan turned into a star
To let us know that a fire
 Will be fire when only
It is burning from within
Setting this grey night aflame

I, throughout this winter solstice,
Would put inside his shining hands
My own disillusioned one

I, throughout this winter solstice,
Would rekindle my radiant faith
With the star beam of his light

Keyvan himself was a star
Drawing his own life from light
Passing away in the light
He has remained within our eyes
So that we could entrust his gift

To the rising dawn ahead

Houshang Ebtehaj
adapted from the farsi
by Sylvie M. Miller

ما از نژاد آتش بویدم
همزاد آفتاب بلند اما
 با سرنوشت تیره خاکستر
عمری میان کوره بیداد
او چون شراره رفت
من با شکیب خاکستر ماندم
کیوان ستاره شد
تا برفراز این شب غمناک
امید روشنی را
با ما نگاه دارد
 کیوان ستاره شد
تا شب گرفتگان
 راه سپید را بشناسند
 کیوان ستاره شد
 که بگوید
 آنگاه آتش است
 کز اندرون خویش بسوزد
 وین شام تیره را بفروزد
من در تمام این شب یلدا
دست امید خسته خود را
 دردستهای روشن او می گذاشتم
 من در تمام این شب یلدا
 ایمان آفتابی خود را
 از پرتو ستاره او گرم داشتم
 کیوان ستاره بود
 با نور زندگانی می کرد
با نور درگذشت
او در میان مردمک چشم ما نشست
 تا این ودیعه را
روزی به صبحدم بسپاریم

 هوشنگ ابتهاج 

No comments:

Post a Comment