Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Monday, 8 September 2014

Mohammad Ali Bahmani - NO HOUR, NO CALENDAR

No hour shows when I begin

No calendar when I end

I am an hour glass waiting
For an event that does not come
Like an old tired garment
That will not drop 
But grips to one

I used to think, as a child,
That water had a way to cling
So I would wet my hands before
I would go holding hands with friends
Just as my shirt now with the wind
Making it angry, I believe

No hour, no calendar,
My shirt has dried now
How I wish

The sun would free it from the line 

Mohammad Ali Bahmani
adapted from the Farsi by Sylvie M. Miller


نه ساعت
آغازم میکند
نه تقویم پایانم میدهد
لحظه شمار اتفاقی هستم که نمی افتد
مثل پیراهن خیسم
که تاب می خورد و نمی افتد
کوچک که بودم
فکر میکردم -آب- چسبندگی دارد
و همیشه با دست خیس
به دوستانم دست می دادم
مثل حالا که فکر می کنم
دو دست خیس پیراهنم
باد را خشمگین کرده است
نه ساعت
نه تقویم
کاشا آفتاب
پیراهن سبک شده ام را
از بند رها کند...

محمدعلی بهمنی

No comments:

Post a Comment