Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Sunday, 2 May 2010

Sohrab Sepehri - DERRIERE LA TERRE AUX CYPRES

Derrière
la terre aux cyprès
la neige
la neige

une virée de corbeaux
le sentier parle
d'errance,
de vent, de chant, de voyageur,
et d'une envie de sommeiller

les branches du lierre, l’arrivée,
la cour
moi
ma nostalgie
et ce carreau trempé de pluie
j’écris -ces deux murs
l’espace
ce moineau

un tel a du chagrin
l'autre tricotte
un autre chante
un autre compte

la vie
c’est un étourneau
qui s'envole

qu’est-ce qui t'a fait de la peine ?
les bonheurs ne manquent pas
prends ce soleil
prends l’enfant d'après demain
le pigeon de l’autre semaine

quelqu’un est mort cette nuit
mais le pain de blé reste frais
et l’eau coule encore en bas

les chevaux boivent
les gouttes dans le flux de l'eau
le silence sur la neige
et
le temps sur le pilier
de l'inconstance des lilas


Sohrab Sepehri
traduit du persan par Sylvie M. Miller

پشت کاجستان
پشت کاجستان، برف.
برف، یک دسته کلاغ.
جاده یعنی غربت.
باد، آواز، مسافر، و کمی میل به خواب.
شاخ پیچک، و رسیدن، و حیاط.

من، و دلتنگ، و این شیشه‌ی خیس.
می‌نویسم، و فضا.
می‌نویسم، و دو دیوار، و چندین گنجشک.

یک نفر دلتنگ است.
یک نفر می‌بافد.
یک نفر می‌شمرد.
یک نفر می‌خواند.

زندگی یعنی: یک سار پرید.
از چه دلتنگ شدی؟
دلخوشی‌ها کم نیست: مثلا این خورشید،
کودک پس‌فردا،
کفتر آن هفته.

یک نفر دیشب مرد
و هنوز، نان گندم خوب است.
و هنوز، آب می‌ریزد پایین، اسب‌ها می‌نوشند.

قطره‌ها در جریان،
برف بر دوش سکوت
و زمان روی ستون فقرات گل یاس.

No comments:

Post a Comment