Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Thursday, 22 September 2011

Sohrab Sepehri - LA MAISON SANS TAPIS

Sur le métier, ma mère et moi
Tissons des tapis
Jour et nuit 
ِ
Dans cette unique pièce vide, 
Il nous faut planter des fleurs 
Sur toute l'aire d’un tapis

Mais notre chambre n'a pour tapis 
Qu'un kilim* usé
Dieu sait
C'est pour la maison de qui
Que nous peinons de jour
De nuit

Il me faut tisser sans répit, avec des fils en couleur,
Les branches 
Et les bouquets
Nos tapis sont toujours couverts 
De jolies fleurs 
Chamarées

Mais un jour, je produirai
Un dessin si beau 
Peut-être
Encore plus beau que les autres

Ce jour là, je tisserai 
Un tapis de mes deux mains
Pour une maison 
Qui n'en a pas.

Sohrab Sepehri
Adapté du persan par Sylvie M. Miller

*kilim : tapis tissé à plat. Turquie, Kurdistan et régions avoisinantes.
خانه ی بی قالی

من و مادر کنار دار قالی
همیشه روز و شب مشغول کاریم
در این تنها اتاق خالی باید
میان باغ قالی گل بکاریم

ولی فرش اتاق ما
به جز یک گلیم کهنه
چیز دیگری نیست
تمام زحمت روز و شب ما
خدا داند برای خانه ی کیست

همیشه با نخ خوش رنگ باید
ببافم شاخه ها را بوته ها را
تمام نقش قالی های ما هست
پر از گلهای رنگارنگ و زیبا

ولی یک روز نقشی می کشم من
که شاید بهتر از هر نقش باشد
ببافم با دو دستتم فرشی آن روز
که نقشش خانه ای بی فرش باشد

سهراب سپهری

No comments:

Post a Comment