Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Sunday, 10 February 2013

Nader Naderpour - NECTAR (Le Poeme du Raisin)


Comment dîtes-vous ?
Du miel ?
Du miel, ce bleu des grains sucrés dans les grappes de raisin?
Des larmes, celles d’un jardinier,
Vieux, fatigué
Qui a battu les chemins,
Veillé la nuit jusqu'à l’aube,
Fait boire les vignes,
Illuminé l’intérieur de chaque grain, de ses larmes,
Ramifié chaque support comme deux tresses de cheveux,  
Nourri jusqu’à l’excellence, chaque grappe
Avec son sang

Comment dîtes-vous ?
Nectar ?
Nectar, ce bleu des grains sucrés dans les grappes de raisin ?
Du sang.
Celui du jardinier, vieux, fatigué
N’en prenez pas à la légère
N’en buvez pas si facilement
Et vous de même, consommateurs de mon verbe
Si dans ses grains délicats
Ou dans son bouquet transparent
Vous trouvez du vin, du miel,
Ça n’est autre que mes larmes
Ça n’est autre que mon sang
Nectar, dites-vous ?
Des larmes,
Du sang.

Nâder Nâderpour
Adapté du persan par Sylvie M. Miller



ECOUTER LE POEME EN PERSAN

چه می گویید ؟
کجا شهد است این آبی که در هر دانه ی شیرین انگور است ؟
کجا شهد است ؟ این اشک
اشک باغبان پیر رنجور است
 که شب ها راه پیموده
همه شب تا
سحر بیدار بوده
 تاک ها را آب داده
 پشت را چون چفته های مو دو تا کرده
دل هر دانه را از اشک چشمان نور
بخشیده
تن هر خوشه را با خون دل شاداب پرورده
چه می گویید

کجا شهد است این آبی که در هر دانه ی شیرین انگور است ؟
کجا شهد است ؟ این خون است
خون باغبان پیر
رنجور است
چنین آسان مگیریدش
چنین آسان منوشیدش
 شما هم ای خریداران شعر من
 اگر در دانه های نازک لفظم
و یاد ر خوشه های روشن شعرم
شراب و شهد می بینید ، غیر از اشک و خونم نیست
کجا شهد است ؟ این اشک است ، این خون است

No comments:

Post a Comment