Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Friday, 20 March 2015

Mohammad Ali Bahmani - NI MONTRE NI CALENDRIER

Ni montre ni calendrier
N’indique là où je m’arrête
Je suis un sablier qui compte
Sur un moment qui ne vient pas
Comme un vieil habit sans forme
Qui colle à la peau sans tomber  
Enfant, je croyais que l’eau
Avait une manière à elle
De s’accrocher
Aussi je me mouillais les mains
Pour prendre celle de mes amis
Comme le fait ma chemise
En ce moment
Avec le vent
Mais à présent qu’elle a séché
Sur sa corde je voudrais
Que le vent la laisse aller


Mohammad Ali Bahmani

Adapté du persan par Sylvie M. Miller


نه ساعت
آغازم میکند
نه تقویم پایانم میدهد
لحظه شمار اتفاقی هستم که نمی افتد
مثل پیراهن خیسم
که تاب می خورد و نمی افتد
کوچک که بودم
فکر میکردم -آب- چسبندگی دارد
و همیشه با دست خیس
به دوستانم دست می دادم
مثل حالا که فکر می کنم
دو دست خیس پیراهنم
باد را خشمگین کرده است
نه ساعت
نه تقویم
کاشا آفتاب
پیراهن سبک شده ام را
از بند رها کند...

محمدعلی بهمنی

No comments:

Post a Comment