If my heart, my hand trembled
it was from fear that love would flee,
not for a flutter but
a shelter
O love, o love, I cannot see the blue colours of your face
This has the coolness of a balm over the fire of a wound
Not the fervour of a flame over the cold that’s inside me
O love, o love, I cannot see the red of fire on your face
This presence in the night is a light veil of respite
A deliverance when it leaves me…
Evening over the soothing blue and over the Judas tree
– the burst of its young leaves in bloom
O love, o love, I cannot see the well known colours of your
face
Ahmad Shamlu
adapted from the Persian original
سرمای درون
همه
لرزش دست و دلم
از آن بود.
که عشق
پناهی گردد،
پروازی نه
گریزگاهی گردد.
آی عشق آی عشق
چهره ی آبیت پیدا نیست.
***
و خنکای مرهمی
بر شعله ی زخمی
نه شور شعله
بر سرمای درون
آی عشق آی عشق
چهره ی سرخت پیدا نیست.
***
غبار تیره ی تسکینی بر حضور وهن
و دنج رهایی
بر گریز حضور،
سیاهی
بر آرامش آبی
و سبزه ی برگچ
بر ارغوان
آی عشق آی عشق
رنگ آشنای چهره ات
پیدا نیست.