Friday, 7 March 2025
L'Heure Envolée - poèmes de Sylvie Mochiri Miller aux Editions le Lys Bleu
Tuesday, 7 January 2025
Poèmes d'amour d'Ahmad Shamlou aux éditions de l'Harmattan
Poèmes d'amour de Nader Naderpour aux éditions de l'Harmattan
Sunday, 19 February 2023
Panos Jeranian - Evenings
EVENINGS
There are evenings
that before even fading
turn on lights here and there in my soul…
While beneath my late-night lamp-shade,
you see suddenly how, like the fool,
that light-starved raging fever
threatens me,
endlessly demanding its fees,
and does not cease,
until my paper’s pages bear fruit
in the fertile furrows of words…
PANOS JERANIAN
Translated by Tatul Sonentz
Wednesday, 10 March 2021
Sohrab Sepehri - La Lumiere, moi, les fleurs, l'eau
Aucun nuage, pas de vent,
Je m’assied sur la margelle du bassin,
La ronde des poissons,
La lumière, moi, les fleurs, l’eau
La candeur des joies de la vie
Ma mère cueille du basilic
Fromage, basilic, du pain, le ciel dépourvu de nuage,
Parmi les fleurs de la cour,
Quelques petunias trempés
Qui attendent d'être sauvés
Cette tendresse qu'a la lumière
Sur le cuivre du recipient.
L'échelle plus haute que le mur
Attire le matin sur terre
Sous le couvert d’un sourire
Une faille dans le mur du temps
Me laisse regarder au travers.
Il y a des choses que j’ignore
Je sais que je vais mourir
D'avoir cueilli ce brin d'herbe
Une fois au sommet de la côte,
Ailes et plumes pèsent sur moi,
Je vois la route dans le noir
Et suis aveuglé de lanternes,
Je suis rempli de lumière,
De sable,
D’arbres et de trésors,
De routes, de ponts, de rivières,
De vagues,
De l’ombre
D’une feuille sur l’eau.
Je suis si seul en moi...
Sohrab Sepehri
adapté du persan par Sylvie Mochiri Miller
روشني ، من ، گل ، آب
ابری نیست
بادی نیست
می نشینم لب حوض
گردش ماهی ها روشنی من گل آب
پاكی خوشه زیست
مادرم ریحان می چیند
نان و ریحان و پنیر آسمانی بی ابر اطلسی هایی تر
رستگاری نزدیك لای گلهای حیاط
نور در كاسه مس چه نوازش ها می ریزد
نردبان از سر دیوار بلند صبح را روی زمین می آرد
پشت لبخندی پنهان هر چیز
روزنی دارد دیوار زمان كه از آن چهره من پیداست
چیزهایی هست كه نمی دانم
می دانم سبزه ای را بكنم خواهم مرد
می روم بالا تا اوج من پر از بال و پرم
راه می بینم در ظلمت من پر از فانوسم
من پر از نورم و شن
و پر از دار و درخت
پرم از راه از پل از رود از موج
پرم از سایه برگی در آب
چه درونم تنهاست
سهراب سپهری
Sunday, 24 May 2020
Nikolai Filipovitch Pavlov - SAY NOT THAT ...
Say not that your tears fall endlessly from your eyes,
Be quiet like a grave
Whomever is the culprit,
And in your candour, do not invoque God's power.
Your childish chatter, the spiritual noises of your soul
Question the boredom of a cynical world.
Nikolai Filipovitch Pavlov
adapted from the Russian
by Sylvie Mochiri Miller
Listen here
Не говори, что сердцу больно
От ран чужих;
Что слезы катятся невольно
Из глаз твоих!
Будь молчалива, как могилы,
Кто ни страдай,
И за невинных Бога силы
Не призывай!
Твоей души святые звуки,
Твой детский бред –
Перетолкует все от скуки
Безбожный свет.
Твоей души святые звуки,
Твой детский бред –
Перетолкует все от скуки
Безбожный свет,
Безбожный свет.
Слова Николай Филиппович Павлов
Музыка М. Глинки
Thursday, 14 May 2020
Nikolai Filipovitch Pavlov - NE DIS PAS
T'a fait
Ne dis pas que tes larmes coulent
Sans cesse de tes yeux
Reste muette comme une tombe,
Qui que soit qui t'ait fait mal
Et évite, en ta candeur,
Remettent en question l'ennui
D'un monde cynique.
Nikolai Filipovitch Pavlov
adapté du russe par Sylvie Mochiri Miller
ecouter ICI
Не говори, что сердцу больно
От ран чужих;
Что слезы катятся невольно
Из глаз твоих!
Будь молчалива, как могилы,
Кто ни страдай,
И за невинных Бога силы
Не призывай!
Твоей души святые звуки,
Твой детский бред –
Перетолкует все от скуки
Безбожный свет.
Твоей души святые звуки,
Твой детский бред –
Перетолкует все от скуки
Безбожный свет,
Безбожный свет.
Слова Николай Филиппович Павлов
Музыка М. Глинки



