Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles

Friday, 7 March 2025

L'Heure Envolée - poèmes de Sylvie Mochiri Miller aux Editions le Lys Bleu






L’heure envolée évoque l’exil, la mémoire et la quête de soi à travers une poésie lyrique et vibrante. Entre nostalgie et émerveillement, ces vers tissent des paysages intérieurs où chaque image capture l’éphémère avec une intensité saisissante. À la fois intime et universel, ce recueil célèbre la richesse des émotions humaines et vous invite à un voyage sensoriel hors du temps.
 

Tuesday, 7 January 2025

Poèmes d'amour d'Ahmad Shamlou aux éditions de l'Harmattan


" Pour traduire Shamlou, il faut avoir non seulement la maîtrise de la langue persane et de la littérature classique iranienne, mais encore une connaissance approfondie de la langue française. Il faut aussi, comme c’est ici le cas, être soi-même poète.
En nous offrant sa traduction d’une trentaine des poèmes amoureux de Ahmad Shamlou, Sylvie Mochiri Miller réussit dans sa tentative de faire connaître ce grand poète contemporain iranien au monde francophone."

Poèmes d'amour de Nader Naderpour aux éditions de l'Harmattan


Dans leur effort à faire connaitre au public francophone les grands poètes contemporains iraniens, les éditions de l’Harmattan contribuent, cette fois, à présenter dans le cadre de leur collection « l’Iran en transition », celui que l’on pourrait appeler l’un des plus grands poètes modernistes iraniens, Nader Naderpour
 

Ayons foi en ce début de saison froide de Forough Farrokhzad, aux éditions Exbrayat


 

Sunday, 19 February 2023

Panos Jeranian - Evenings

 

 EVENINGS

There are evenings

that before even fading

turn on lights here and there in my soul…

While beneath my late-night lamp-shade,

you see suddenly how, like the fool,

that light-starved raging fever

threatens me,

endlessly demanding its fees,

and does not cease,

until my paper’s pages bear fruit

in the fertile furrows of words…

 

PANOS JERANIAN

Translated by Tatul Sonentz

Wednesday, 10 March 2021

Sohrab Sepehri - La Lumiere, moi, les fleurs, l'eau

Aucun nuage, pas de vent,

Je m’assied sur la margelle du bassin, 

La ronde des poissons,

La lumière, moi, les fleurs, l’eau

La candeur des joies de la vie 

Ma mère cueille du basilic


Fromage, basilic, du pain, le ciel dépourvu de nuage, 

Parmi les fleurs de la cour,

Quelques petunias trempés

Qui attendent d'être sauvés


Cette tendresse qu'a la lumière 

Sur le cuivre du recipient.


L'échelle plus haute que le mur

Attire le matin sur terre


Sous le couvert d’un sourire

Une faille dans le mur du temps

Me laisse regarder au travers.


Il y a des choses que j’ignore


Je sais que je vais mourir

D'avoir cueilli ce brin d'herbe


Une fois au sommet de la côte,

Ailes et plumes pèsent sur moi,

Je vois la route dans le noir 

Et suis aveuglé de lanternes,


Je suis rempli de lumière,

De sable,

D’arbres et de trésors,

De routes, de ponts, de rivières,

De vagues, 


De l’ombre

D’une feuille sur l’eau.


Je suis si seul en moi...



Sohrab Sepehri

adapté du persan par Sylvie Mochiri Miller



روشني ، من ، گل ، آب

ابری نیست

بادی نیست

می نشینم لب حوض

گردش ماهی ها روشنی من گل آب

پاكی خوشه زیست

مادرم ریحان می چیند

نان و ریحان و پنیر آسمانی بی ابر اطلسی هایی تر

رستگاری نزدیك لای گلهای حیاط

نور در كاسه مس چه نوازش ها می ریزد

نردبان از سر دیوار بلند صبح را روی زمین می آرد

پشت لبخندی پنهان هر چیز

روزنی دارد دیوار زمان كه از آن چهره من پیداست

چیزهایی هست كه نمی دانم

می دانم سبزه ای را بكنم خواهم مرد

می روم بالا تا اوج من پر از بال و پرم

راه می بینم در ظلمت من پر از فانوسم

من پر از نورم و شن

و پر از دار و درخت

پرم از راه از پل از رود از موج

پرم از سایه برگی در آب

چه درونم تنهاست


سهراب سپهری


Sunday, 24 May 2020

Nikolai Filipovitch Pavlov - SAY NOT THAT ...

Say not that your heart hurts because of a stranger, 
Say not that your tears fall endlessly from your eyes, 
Be quiet like a grave 
Whomever is the culprit, 
And in your candour, do not invoque God's power. 

Your childish chatter, the spiritual noises of your soul 
Question the boredom of a cynical world.


Nikolai Filipovitch Pavlov
adapted from the Russian 
by Sylvie Mochiri Miller 

Listen here

Не говори, что сердцу больно
От ран чужих;
Что слезы катятся невольно
Из глаз твоих!
Будь молчалива, как могилы,
Кто ни страдай,
И за невинных Бога силы
Не призывай!
Твоей души святые звуки,
Твой детский бред –
Перетолкует все от скуки
Безбожный свет.
Твоей души святые звуки,
Твой детский бред –
Перетолкует все от скуки
Безбожный свет,
Безбожный свет.


Слова Николай Филиппович Павлов
Музыка М. Глинки

Thursday, 14 May 2020

Nikolai Filipovitch Pavlov - NE DIS PAS

Ne dis pas que ton coeur souffre d'un mal qu'un étranger
T'a fait
Ne dis pas que tes larmes coulent
Sans cesse de tes yeux

Reste muette comme une tombe, 
Qui que soit qui t'ait fait mal
Et évite, en ta candeur,
D'invoquer son pouvoir à Dieu.

Tes discours enfantins, les murmurs spirituels de ton âme,
Remettent en question l'ennui
D'un monde cynique.


Nikolai Filipovitch Pavlov
adapté du russe par Sylvie Mochiri Miller


ecouter ICI
et
ICI

Не говори, что сердцу больно
От ран чужих;
Что слезы катятся невольно
Из глаз твоих!
Будь молчалива, как могилы,
Кто ни страдай,
И за невинных Бога силы
Не призывай!
Твоей души святые звуки,
Твой детский бред –
Перетолкует все от скуки
Безбожный свет.
Твоей души святые звуки,
Твой детский бред –
Перетолкует все от скуки
Безбожный свет,
Безбожный свет.


Слова Николай Филиппович Павлов
Музыка М. Глинки