Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles
Showing posts with label Ahmad Shamlu - espanol. Show all posts
Showing posts with label Ahmad Shamlu - espanol. Show all posts

Tuesday, 20 November 2018

Ahmad Shamlu - FRÍO INTERIOR

Si mi corazón, mi mano temblaban, era por miedo al amor fugaz,
no por un vuelo
sino por un refugio


Amor, amor, no veo manifestar tu rostro azul


Es una frescura de bálsamo sobre la quemadura de una herida
no el fervor de una llama para enfriar lo que está dentro de mí


Amor, amor, no veo manifestar tu rostro ardiente


Un alivio perturba en la presencia de medianoche,
que concede cuando ella huye…


Sobre la sosegada tarde azul
y sobre el árbol de Judea: las hojitas de follajes


Amor, amor, no veo manifestar tus conocidas tonalidades.


Ahmad Shamlu


Traducción del francés (Sylvie Mochiri Miller) por: Fran B. Anaya
traductor

https://franztranslations.wordpress.com


سرمای درون

همه
  لرزش دست و دلم
  از آن بود.
که عشق
پناهی گردد،
پروازی نه
گریزگاهی گردد.
آی عشق آی عشق
چهره ی آبیت پیدا نیست.
***
و خنکای مرهمی 
بر شعله ی زخمی 
نه شور شعله
بر سرمای درون
آی عشق آی عشق
چهره ی سرخت پیدا نیست.
***
غبار تیره ی تسکینی بر حضور وهن
و دنج رهایی
بر گریز حضور،
سیاهی
بر آرامش آبی
و سبزه ی برگچ
 بر ارغوان
آی عشق آی عشق
رنگ آشنای چهره ات
پیدا نیست.

احمد شاملو

Wednesday, 14 November 2018

Ahmad SHAMLU - Sí, soy yo el que llora

Sí, soy yo el que llora

En ese instante melancólico, donde las sombras se alargan
y la ágil noche se acerca para apoderarse del valle.
Sí, soy yo el que llora
sobre esta amarga mejilla, por haber nacido en tu falda
tras un sufrimiento de cuarenta años de espera
y que el fuego irradia hasta esta oscuridad.

En tu falda que es
refugio, ternura, perdón,
mientras que el sol extiende la eternidad
para apagar el amanecer… y que nunca acaba.
Desde entonces, un paisaje dedicado a la memoria,
de pasión,
de angustia.

¡Si tan solo tus manos no estuviesen llenas de ternura,
de amparo, de perdón!
…todo lo que representa el triunfo sobre la envidia;
…todo lo que es opuesto a las perspicaces almas.

Porque en esta jaula hay un animal salvaje
nacido de la bondad de tus manos
y que en la lentitud de este oscuro peregrino
grita como una bestia furiosa.

Traducción del francés por: Fran B. Anaya
traductor

من ام آری من ام
که از این گونه تلخ می گریم...
که اینک
زایش من
از پس ِ دردی چهل ساله
در نگرانی ی این نیم روز تفته.... در دامان تو که اطمینان است و پذیرش است
که نوازش و بخشش است-
در نگرانی ی این لحظه ی یاس٬ که سایه ها دراز می شوند
و شب با قدم های کوتاه
دره را می انبارد...
ای کاش که دست تو پذیرش نبود٬ نوازش نبود وبخشش نبود....
که اینهمه
پیروزی ِ حسرت است....
باز آمدن همه بینایی هاست...
به هنگامی که آفتاب.... سفر را جاودانه بار بسته است....
و دیری نخواهد گذشت که چشم انداز
خاطره ای خواهد شد و حسرتی و دریغی...
که در این قفس جانوری هست
از نوازش دستانت برانگیخته
که از حرکت آرام این سیاه جامه مسافر
به خشمی حیوانی می خروشد....

احمد شاملو