Si mi corazón, mi mano temblaban, era por miedo al amor fugaz,
no por un vuelo
sino por un refugio
Amor, amor, no veo manifestar tu rostro azul
Es una frescura de bálsamo sobre la quemadura de una herida
no el fervor de una llama para enfriar lo que está dentro de mí
Amor, amor, no veo manifestar tu rostro ardiente
Un alivio perturba en la presencia de medianoche,
que concede cuando ella huye…
Sobre la sosegada tarde azul
y sobre el árbol de Judea: las hojitas de follajes
Amor, amor, no veo manifestar tus conocidas tonalidades.
Ahmad Shamlu
Traducción del francés (Sylvie Mochiri Miller) por: Fran B. Anaya
traductor
https://franztranslations.wordpress.com
سرمای درون
همه
لرزش دست و دلم
از آن بود.
که عشق
پناهی گردد،
پروازی نه
گریزگاهی گردد.
آی عشق آی عشق
چهره ی آبیت پیدا نیست.
***
و خنکای مرهمی
بر شعله ی زخمی
نه شور شعله
بر سرمای درون
آی عشق آی عشق
چهره ی سرخت پیدا نیست.
***
غبار تیره ی تسکینی بر حضور وهن
و دنج رهایی
بر گریز حضور،
سیاهی
بر آرامش آبی
و سبزه ی برگچ
بر ارغوان
آی عشق آی عشق
رنگ آشنای چهره ات
پیدا نیست.
احمد شاملو