Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles
Showing posts with label Hamid Mossadegh - français. Show all posts
Showing posts with label Hamid Mossadegh - français. Show all posts

Thursday, 22 September 2011

Hamid Mossadegh - PLUS DE PRINTEMPS

Dommage
qu’il n’y ait plus 
de printemps, de bien aimée
mais loin l'un de l’autre,  
toi et moi,
nous moisissons et ma tristesse
n’est pas due 
à mon angoisse de moisir
ma tristesse 
est de vivre loin de toi
ce moment 
d’appréhension

Hamid Mossadegh
Adapté du persan par Sylvie M. Miller


نه بهاري
و نه ياري ديگر
حيف
اما من و تو
دور از هم مي پوسيم
غمم از وحشت پوسيدن نيست
غمم از زيستن بي تو در اين لحظه پر دلهره است
 

Thursday, 8 September 2011

Hamid Mossadegh - J'AIMERAIS ETRE CE MIROIR

J’aimerais être ce miroir où t’admirer chaque matin
Pour attirer ton corps à moi
Ton corps entier
Avec ses courbes, ses cambrures
Alors,  je cueillerais la fleur des cent baisers vertueux
dans le jardin de ton corps


Hamid Mossadegh 
1938 - 1998
traduit du persan par Sylvie M. Miller
کاش آن آینه ای بودم من
که به هر صبح تو را می دیدم
می کشیدم همه اندام تو را در آغوش
سرو اندام تو با آنهمه پیچ
آنهمه تاب
آنگه از باغ تنت می چیدم
گل صد بوسه ناب

حمید مصدق

Hamid Mossadegh - L'AMITIE

Moi, je pensais que l’amitié
Avait, comme pour les roseaux,
Quatre saisons bien ordonnées
Comment pouvais-je deviner
Que la majesté du vent
Est hivernale ?
Comment pouvais-je deviner
Que les pousses sèchent du manque d’eau ?
Qu’elles gèlent du froid de l’hiver ?
J’ignorais que tous les cœurs
N’en sont pas
Que ceux de fer, ceux de pierre
Ne savent rien des sentiments

Hamid Mossadegh 
1938 - 1998
traduit du persan par Sylvie M. Miller


من گمان مى كردم
دوستى همچون سروى سرسبز
چارفصلش همه آراستگى ست
من چه مى دانستم
هيبت باد زمستانى هست
من چه مى دانستم
سبزه مى پژمرد از بى آبى
سبزه يخ مى زند از سردى دى
من چه مى دانستم
دل هر كس دل نيست
قلبها ز آهن و سنگ
قلبها بى خبر از عاطفه اند


حمید مصدق