Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles
Showing posts with label Henrik Edoyan - English. Show all posts
Showing posts with label Henrik Edoyan - English. Show all posts

Wednesday, 26 February 2014

Henrik Edoyan - TWO STATES

1.
The sun plays on my face,
Flittering like a fly.
The street swims
In the tide of summer.

I recall
Several mantras (translated all
From Sanskrit.) and contemplate
Their quintessence.

Alas! I am neither Christ
Nor Buddha,
I cannot resurrect anyone,
I cannot anoint
Any Mary Magdalene.
I can’t even heal an ailing hand!

A man approaches
Asking for a cigarette.
Alas! I do not smoke.

2.
The raindrop drops
Falls, rolls
From leaf to leaf
Runs around, frolics
Like a child.

Facing my eyes
Is the same world.
It Seems nothing changes –
The same drop runs
Around the bent branches of my years.

Today, sitting
On this wooden bench,
I cannot recall your name.
I have not bothered with you.
I have not said, “Listen to me, if you can”.
A man and a woman pass by the park,
Grey haired –
They are walking a puppy.
They did not look at me. They were silent. They left.


Henrik Edoyan

Translated by Tatul Sonentz

Thursday, 9 August 2012

Henrik Edoyan - SENECA'S DEATH

The executioner’s hand descends on his shoulder
“This can’t be! This cannot be it!” Seneca whispers
Aware of death’s descending specter. 

Outside, the moonless night streams on
And Rome lives on.  And for a moment
He struggles for a comment,

But keeps his peace.  It is the end.  The philosopher’s
Attempt negates that which he ponders,
Perhaps the doubts, perhaps the fear, when
Witnessing the demise of some Christian

In the Circus, where, obedient to Caesar’s desires,
He remained silent.  Now, as he shuts his eyes,
He sees in a flash his own enormous deceit, yet,
Remains silent.  It is too late.  Time to depart.


Henrik Edoyan
1993 
Translated by Tatul Sonentz

Friday, 5 November 2010

Henrik Edoyan - CARRY ME SLOW AND EASY

Carry me slow,
carry me easy,
the sun shines bright
in the days' mirror
opening craters
of fire and light.

Carry me along the streets
like a gasping fish
that's washed ashore.

Carry me as you sway
against the orchard's fence,
where people sit
and surrender their hearts
to the illusion of the day.

Hey, stay easy
on your wooden cot –
this day has an end,
an end without god.


HENRIK EDOYAN
translated by Tatul Sonentz

Thursday, 4 November 2010

Henrik Edoyan - A BIOGRAPHY THAT CAN ALSO BE MINE

He came,
he put on his coat,
pulled up the collar,
stood under the rain,
he lit a cigarette,
smoked,
(he left Prevert's ashes
in the ash-tray),
he waited.
He waited.
He died.

Henrik Edoyan
 translated by Tatul Sonentz 

Henrik Edoyan - WHEN I SLEEP

Your unanswered expectation,
your step, your anger
usher in the night and throw it on you
and the attendants of loneliness
come in with lances
wink at each other and take you away.

They have twelve hours till morning
and twelve hours till evening.

When I sleep let there be someone nearby,
to sit by, to smoke, to say nothing,
to just be there, to breathe.

When I sleep, let someone
lay a blanket on me.


Henrik Edoyan
 translated by Tatul Sonentz

Henrik Edoyan - THE WORD

1.

If the gods are immortal men -
then all men are divine.
If all men are divine
then there's one God -
the Word itself.

2.

"Life is same as death" -
they s aid in the East.
"Death is same as life" -
they said in the West.
Between the two
there's a line -- the word.

3.

Your life, it seems,
was a return home.
This is my l ife --
asleep or awake.
(Speech without word.)
Thus, two lives,
one loneliness.


Henrik Edoyan
 translated by Tatul Sonentz

Henrik Edoyan - THIS IS MY LOVE

There she goes, down the street,
she doesn't know me --
my first love, whom I know
and follow up the street,
among indifferent pedestrians.

I collect the years
rusty javelins -- one by one,
and set them aside, faces, as well,
whose names I call
along dark, deserted hallways --
confessions made daily
in a body that's bloating fast.

There, among indifferent pedestrians --
my first love,
who cares, if time flies?
One step backwards -- it's my last love.

Henrik Edoyan
 translated by Tatul Sonentz

Saturday, 12 June 2010

Henrik Edoyan - TWO SONNETS FOR MY MOTHER

1.
Sorrow has no image, it is relayed
only as fate and shade of love
that shivered, shone in your eyes
like immortal lights in holy Eden,
where there is no pain, no wound, no dungeon
to scourge the distressed body,
to turn life to stone, day to sunset
and to turn word to mute silence.
But you managed to walk that route
like a pilgrim and to keep within you
the thorns, dispensed to you by fate,
as a stern angel, with extended hand said,
“Can you bear this?’ You replied,
“Thy will be done; let me have it.”

2.
The world as dream and love as victim,
you imbibed life from God’s hands;
what you drank was bitter, but through the prayers
a visage watched you, flooded in the light
of your ancient heritage. Loss, death and famine –
but that which was past, you bore within you,
and to all passers-by you offered it as bread
of salvation and host of hope
in the palm of your hand. There in Eden,
a brush emanates light and in silent tenderness
a different flower bows its head
on your bushes, as in a faint glow
your life, which you have lived, passes by
like an autumn cloud over this somber earth.


Henrik Edoyan
Translated by Tatul Sonentz