Breaking down cultural barriers
Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles
Showing posts with label Missak Medzarents - English. Show all posts
Showing posts with label Missak Medzarents - English. Show all posts

Thursday, 19 November 2015

Missak Medzarents - NOCTURNE

The night is sweet, the sensual night,
Anointed with hashish and balsam.
Stoned, I cross the road in moonlight,
The night is sweet, the sensual night.

Kisses rush in from wind and sea,
Kisses from light blooming around me.
This night is festive, Sunday of my soul,
Kisses rush in from wind and sea.

But my soul’s light wears out slowly,
My lips are thirsting only for a kiss.
The festive night, lit, oh so brightly,
Yet, my soul’s light wears out slowly.


..…………………Missak Medzarents

Translated by Tatul Sonentz

Tuesday, 25 March 2014

Missak Medzarents - SONG OF LOVE

The night is sweet, the sensual night,
Anointed with hasheesh and balsam,
I pass by this road, luminous and bright,
The night is sweet, the sensual night….

Kisses appear from wind and sea,
Kisses of light blossom around me,
The night is festive, Sunday of my soul,
Kisses appear from wind and sea,

But my soul’s light sputters slowly,
My lips are thirsty for that one kiss…
Exalted night, with light and moon,
But my soul’s light goes out, so soon….

Missak Medzarents
Translated by Tatul Sonentz

Missak Medzarents - WHITE ROSES

White roses, white roses,
Snubbed by the wind on its path,
The insane fall wind that rattles
The very entrails of the earth.

White notion, white notion,
Now shivering in autumn’s fury,
Kiss of a lily, snowed fascination,
Tattered moon, silk in entity,

Fetch me the fond milk of your fancy,
Forlorn roses, smiling as before
In this dense fog’s melancholy,
Live on in my soul ever more.
https://mail.google.com/mail/u/2/images/cleardot.gif


Missak Medzarents
Translated by Tatul Sonentz

Tuesday, 12 November 2013

Missak Medzarents - PLAIN WINTER NIGHT

To your kiss, oh, night, my window is open,
Allow me to breathe in deeply, in dalliance,
The leisurely stream of your milk’s passion
And the moist magic of your cool radiance.

Oh, night so plain, yet aflame with brilliance,
Pour into my heart the waves of your charm,
From the honeyed bursts of your fair trance,
Nursing my love-seared soul a sip at a time.

I want all vacuous voices to fade in silence,
And my thirst to imbibe your nectar’s fever;
I want day and time to accept their demise,
As I kneel, begging at the base of your altar,

And as I kneel to beg at the foot of your altar,
In the throes of a lowly supplicant’s posture,
And drenched in your hot, seething shimmer,
Let my eyes eschew the vision of this nadir.

Oh, entrancing night, take me as your own,
Contain me, oh, you most mystical serenity,
And the whimpering of my pleading groan,
And from my soul, a kiss to last all eternity.

My room is bursting with tart remembrance
Of the fierce passion of yesterday’s squall,
And the nooks still weep in mournful moans
In dread and in fear of its ferocious arousal.

Force your way in -- in through my window,
And fill up my cell, until in affectionate ardour,
Its four corners with your holiness overflow,
And I am awakened from my olden slumber.

To your kiss, oh, night, my window is open,
Allow me to breathe in deeply, in dalliance,
The leisurely stream of your milk’s passion
And the moist magic of your cool radiance.
         
Missak Medzarents


Translated by Tatul Sonentz